预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论与电影片名翻译的开题报告 摘要: 本篇开题报告主要介绍了翻译理论与电影片名翻译的相关研究内容。首先阐述了翻译理论的发展历程以及多种翻译方法的优缺点,随后分析了电影片名翻译的特点和常用方法,并举例说明了不同方法在翻译电影片名中的应用。最后提出了本研究的主要问题和研究意义,为之后的研究打下了基础。 关键词:翻译理论,电影片名,翻译方法,研究意义 Abstract: Thisopeningreportmainlyintroducestheresearchcontentoftranslationtheoryandmovietitletranslation.First,thedevelopmenthistoryoftranslationtheoryandtheadvantagesanddisadvantagesofvarioustranslationmethodsareexpounded.Then,thecharacteristicsandcommonmethodsofmovietitletranslationareanalyzed,andexamplesaregiventoillustratetheapplicationofdifferentmethodsintranslatingmovietitles.Finally,themainproblemsandresearchsignificanceofthisstudyareproposed,layingthefoundationforfutureresearch. Keywords:Translationtheory,movietitle,translationmethod,researchsignificance 一、研究背景 随着全球化的发展,翻译工作在国际交往中发挥着越来越重要的作用。而在翻译实践中,由于不同文化之间的差异以及语言之间的难以逾越的阻碍,翻译难度极大。尤其是在电影行业,电影片名的翻译对于电影的推广和市场营销至关重要,其翻译质量直接影响到观众的接受程度和电影的商业成就。 本研究旨在探讨翻译理论在电影片名翻译中的应用,通过分析不同翻译方法在电影片名翻译中的优缺点,提高电影片名翻译的质量和效率,同时为翻译理论的深入研究提供实例和支持。 二、研究内容 2.1翻译理论 翻译理论是翻译研究的重要部分,其主要研究翻译的本质、目的、过程以及方法。翻译理论的发展历程可以追溯到古代,如汉朝的“译经”、“假借”等翻译方法。近代翻译理论主要有译前、译中和译后三个阶段,其中汉语翻译理论主要源于东西方文化的交流中的翻译实践,如鲁迅、郭沫若等翻译家的翻译经验和理论研究。 目前主要的翻译理论有功能对等理论、文化对等理论和意译理论等。功能对等理论认为重要的是传达信息的真实性和清晰性,主张在忠实原文的基础上实现对等功能;文化对等理论强调文化差异的存在,主张在尊重源语和目的语社会文化背景的基础上实现对等;意译理论则强调译者应具备文化意识,注重翻译中的意向和目的,并且要考虑受众的接受度。 2.2电影片名翻译 电影片名翻译是重要的翻译工作之一,它与电影的市场和观众好坏息息相关。片名必须能够吸引观众和准确地传达影片的基本信息。电影片名翻译需要考虑的因素很多,包括电影的题材、国别、文化差异以及目标受众等。常用的翻译方法包括直译、音译和意译等。 直译是将原片名直接翻译成目标语,保留原汁原味的方法。例如《阿凡达》的中文名直接翻译为“阿凡达”,保留了原片名的神秘感和科幻感。 音译是将原片名的音韵翻译成目标语,使得目标语听起来像原语。例如《霍比特人》的中文名直接将“Hobbit”音译成“霍比特”,使得听众能够迅速联想到原片名。 意译是在保留原片名基本信息的基础上,根据目标语的文化和语境适当进行加工和调整。例如《神秘博士》的中文名在直接翻译上没有太好的效果,于是选择了意译,将“DoctorWho”翻译成“神秘博士”,即强调了这部电视剧的神秘与特殊。 三、主要问题和研究意义 3.1主要问题 (1)如何选择合适的电影片名翻译方法? (2)如何在翻译中更好地体现不同文化背景和特点? (3)如何根据目标受众的特点进行片名翻译? 3.2研究意义 本研究可以为电影片名翻译提供实际应用的指导和帮助,提高电影片名翻译的质量和效率,增强观众的对电影的接受度和商业成就;同时,本研究还可以为翻译理论的发展和探索提供实例和支持,丰富和完善翻译理论体系。