预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

以功能理论和关联理论为基础分析中国电影片名的翻译的中期报告 功能理论和关联理论是翻译研究领域中常用的两种理论。功能理论强调翻译的核心目标是保留原语言文本的功能,即传递原始信息和情感,使译文能够在目标语言文化环境中具有相应的功能。关联理论则强调翻译过程中的关联作用,包括原文与译文之间的语言、语言与文化、语言与社会、语言与认知等方面的联系,从而构建起一个复杂的关联网络。本文将以这两种理论为基础,结合中国电影片名翻译的实际情况进行分析和讨论。 一、功能理论在中国电影片名翻译中的应用 1.信息传递功能 中国电影片名翻译中最基本的功能是信息传递。译者通过精准的翻译,使得目标语读者能够准确理解电影的题材、情节、主题等重要信息。比如,“功夫熊猫”就是根据电影的主题和角色名字进行翻译的,准确传达了影片的内容。 2.情感传递功能 电影是感性艺术,片名的翻译也需要传达电影的情感。比如,《芳华》中的片名“FangHua”就是直接翻译,译文传达了原文片名中蕴含的浪漫、青春、感伤的情感。 3.宣传功能 中国电影片名的翻译也需要具备宣传的功能,比如创造吸引眼球的效果,让观众对影片产生兴趣。比如,《大话西游》中的片名翻译为“ChineseOdyssey”,使得片名更加简洁明了,也有了更好的国际传播效果。 二、关联理论在中国电影片名翻译中的应用 1.语言和文化的关联 中文和英文在语言结构和语言形式上有着很大的差异,在翻译片名时需要注意语言和文化的差异。译者需要选用恰当的翻译方法和技巧来使译文符合目标语文化的习惯用语和表达方式。比如“卧虎藏龙”这个片名,采用了与西方文化相关的词汇“CrouchingTiger,HiddenDragon”,使观众更易于理解影片主题。 2.成功电影的关联 成功电影往往拥有独特的片名,在翻译这些片名时需要考虑原片名在国际市场上的知名度和影响力。有时候直接翻译可能不太合适,需要翻译成一个能被外国观众轻易接受的片名。比如《大闹天宫》的英文片名被翻译为了“MonkeyKing:HeroIsBack”,非常接地气,也符合国际市场口味。 总之,功能理论和关联理论在中国电影片名翻译中都具有重要的应用价值。译者需要综合考虑多方面的因素,才能翻译出既符合原意,又具备国际化宣传效果的片名。