预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉时间概念隐喻的文化对比研究的中期报告 中期报告 本研究的目的是比较英汉时间概念隐喻的文化差异,分析这些差异产生的原因,并探讨其对跨文化交际的影响。本报告旨在概括我们已经完成的工作,介绍我们的发现和研究方向。 方法 我们使用了文献研究和对英语和汉语中时间相关词汇的语义分析来研究时间隐喻的文化差异。我们还收集了一些跨文化交际案例,以了解时间隐喻如何影响跨文化交际。 发现 我们的研究显示,英语和汉语中的时间隐喻存在着明显的文化差异。在英语中,时间通常被视为一个可控制的对象,可以被“浪费”、“节省”、“花费”等等。然而,在汉语中,时间更多地被视为一种不可逆转的流动,它可以“流逝”、“消逝”、“消失”等等。此外,英语中的时间隐喻更友好和积极,而汉语中则更加压抑和消极。 这些差异的原因是多方面的,包括宗教信仰、历史和地理环境、思维方式和社会价值观等。例如,基督教对英语语言和文化的影响使得英语中的时间隐喻更加积极和乐观。相反,在中国文化中,哲学家和文化人认为人与时间有着无法逆转的联系,因此时间是一种更加不可控的概念。 在跨文化交际方面,时间隐喻文化差异可能会导致相互对抗或误解。例如,当一个英语母语者说“我们现在很闲,所以可以谈论更多细节”时,一个汉语母语者可能会因为“现在很闲”这句话而感到不安或者恐慌,因为他们意识到时间正在逝去。 我们的未来研究方向包括收集更多的实证数据以支持这些发现,并研究时间隐喻文化差异如何影响商务和教育交流。此外,我们还计划了解时间隐喻文化差异在不同媒介中的表现,例如在互联网语言中。 结论 英汉时间概念隐喻的文化对比研究显示,英语和汉语中的时间隐喻存在着明显的文化差异,这些差异的原因包括宗教信仰、历史和地理环境、思维方式和社会价值观等。这些差异对于跨文化交际可能会产生重大的影响。因此,在进行跨文化交际时必须谨慎使用时间隐喻,并尝试了解对方的文化特点。