预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能派翻译理论的角度看商标语翻译的综述报告 功能派翻译理论被定义为一种以语言交际为基础的翻译理论,尤其强调了翻译目的和功效的重要性。而商标是一种用于区分商品和服务的专门标志,其翻译具有十分重要的实际意义。因此,本文将从功能派翻译理论的角度,综述商标语翻译的相关问题。 首先,根据功能派翻译理论的原则,翻译的主要目的是为了解决某些具体问题,满足翻译的使用者的需要。对于商标语翻译,其主要目的是使不同语言区域的消费者,在面对同一商标时,能够产生相同的联想和感受,从而在促进商品营销方面起到重要的作用。因此,商标语翻译不仅需要准确反映原文商标的意义,还需要在翻译过程中运用一定的创造性手法,使译文具有美感和广告效果。 其次,商标语翻译需要注意的一个问题是文化差异。商标作为一种文化符号,其翻译必须具备对不同语言和文化背景的理解,舒适地融入到其它文化中,避免出现语言和文化的误导。例如,美国麦克风多年来一直使用“MickeyMouse”商标,但在中国市场,“Mickey”并不是文化符号,翻译为“米老鼠”更加符合中国文化特点。同样,《哈利波特》系列小说中的魔法世界当中,有一种顶端尖锐的帽子被称为“sortinghat”,在中文翻译中成为“分院帽”,是对文化差异的一种非常好的应对方式。 最后,商标语翻译的翻译策略也具有一定的特殊性。根据功能派翻译理论,翻译策略必须是专门针对某一个具体翻译目的而制订的。在商标翻译中,“保证意义一致、信息准确”是优先考虑的原则。同时,在某些特殊的情况下,如名称、标志、口号等中的象征性词汇、修辞手法等需要按照改译、音译或字母缩写等多种策略进行转化,以求更好地表达商标的含义和效果。例如,在国际品牌中,有的经过音译后保留了外语名称的原根,如百思买(BestBuy)、可口可乐(Coca-Cola);有的从原语种中选取了意义最为贴切的单词或词组,如宝洁公司的Ariel,orion,Pepto-Bismol等。 总之,商标语翻译是一项十分重要和具有特殊性的翻译任务,涉及到广告、品牌推广等领域,也是文化和商业交流的重要环节之一。从功能派翻译理论的角度看,商标语翻译需要兼顾翻译的功效和实际应用,注意文化差异和专业化策略的应用,以实现准确、美观、具有广告效果的翻译结果。