预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能派翻译理论角度看《中文菜名英文译法》的归化109 [摘要]旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在《中文菜名英文译法》翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译《中文菜名英文译法》过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向。[关键词]功能翻译理论;《中文菜名英文译法》;归化与异化[中图分类号]H31[文献标识码]A[文章编号]1673-0755(2010)02-0107-03在2008年北京奥运会召开之前,我国菜单翻译的标准不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法,甚至一道菜的翻译让人啼笑皆非莫名其妙。例如“麻婆豆腐”翻译成“BeanCurdMadebyAPock-markedWoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“HusbandandWife’sLungSlice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“ChickenWithoutSexualLife”(没有过性生活的鸡)。菜单的翻译现状已经从一定程度上限制了外国人对中国菜以及中国饮食文化的了解与接受,中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响。北京市旅游局为了杜绝在奥运会期间我国菜单的翻译令人贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,于2007年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对外公布并征求市民建议。通过各种途径征求了广大民众的建议后,又经过半年多的征求意见、讨论和修改,北京市旅游局在奥运召开前公布了统一的《中文菜单英文译法》讨论稿,共含2753条菜单及酒水的英文译法[1]。本文以功能派翻译理论为指导,以《中文菜名英文译法》的翻译原则、翻译方法为着眼点,从而探讨《中文菜名英文译法》的翻译策略价值取向。一功能派翻译理论德国功能翻译理论起源于20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss),汉斯·弗米尔(HansVemeer)和克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)。此前西方多数翻译理论家持语言学的翻译理论,即翻译等值理论,这种理论把翻译看作类似密码转换的过程,主张以原语文本为中心,注重的是原语文本,以及在译语文本中保存原语文本的特征。1971年凯瑟林娜·赖斯在《翻译批评的可能性与局限制》中首次提出翻译功能论(functionalapproach),把“功能类型”[2]这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求(translationbrief)和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。理想的翻译应该是:原文本与目标文本在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起对等关系。这本《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。值得强调的是该书严格说来仍是以对等论为基础的。在此书中,赖斯一方面依然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。她称这种翻译为综合性交际翻译(integralcommunica2tiveperformance);另一方面,在实践中赖斯发现有些等值是不可能实现的,而且有时也是不应该追求的。翻译应该有具体的翻译要求(translationbrief)。有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,于20世纪70年代创立了功能派的奠基理论———目的论(Skopos-theory)。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔认为单靠语言学解决不了翻译问题,根据行为学的理论,他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动[3]。因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇。翻译行为所要达到的目的决定翻译行为的过程,即“目的决定手段”[4]124。翻译策略必须根据翻译目的来确定.在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众—译者心目中的接受者,他们有自己的文化知识背景,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本。针对功能派翻译理论的不足,诺德首次提出了“功能加忠