预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论视角研究电影《孔子》的字幕翻译的综述报告 本文将从关联理论的视角,对电影《孔子》的字幕翻译进行综述报告。采用关联理论的方法,可以深入研究翻译中的语义关联、音义联想、文化内涵等问题,从而更好地理解电影的翻译效果和文化内涵。 《孔子》是一部讲述中国古代伟大思想家孔子生平的电影作品,讲述了孔子在各个历史时期所经历的艰辛、奋斗和成就。在这部电影中,字幕翻译起到了重要的作用,它不仅连接了不同语言和文化之间的桥梁,还为观众们的文化交流提供了便利。 在翻译过程中,字幕翻译者需要根据原文中的语义和意图,进行适当的翻译调整。例如,当孔子与挚友颜回在路上相遇时,孔子说道:“道可道,非常道;名可名,非常名。”(Taocanbetold,butnottheeternalTao.Namescanbenamed,butnottheeternalname.)翻译者将这一句翻译为:“道,可以说,非恒道;名,可以名,非恒名。”通过这种方法,翻译者通过语义关联的方式,将原文中的意思进行了传达。 此外,在翻译过程中,字幕翻译者还需要注意语音和音义的联想。例如,在电影中,孔子说:“童化龙,龙化童。”(TongHuaLong,LongHuaTong.)这句话的意思是童子能够驾驭龙,龙也能够化为童子。在翻译中,翻译者将这一句翻译为:“童子化龙,龙子化童。”通过音义联想的方式,翻译者传达了原文中的内涵。 最后,字幕翻译在翻译过程中还需要考虑文化内涵的传递。例如,在电影中孔子说:“君子不以言举人,不以人废言。”(Agentlemandoesnotpromotesomeonebecauseofwhathesays,nordemotesomeonebecauseofwhathesays.)这一句话传达了孔子对于君子的定义,字幕翻译者将其翻译为:“君子不以言评人,不以人否定言论。”通过这种方式,翻译者传达了原文中的文化内涵,并使得观众更好地理解电影的主题和内涵。 综上所述,采用关联理论的方法,可以更加深入地研究字幕翻译中的语义关联、音义联想和文化内涵等问题,达到更好的翻译效果和文化传递的目的。在电影《孔子》中,字幕翻译者采用了各种方法来进行翻译,将原文中的内涵和意思进行了传达,丰富了电影的文化内涵,为观众提供了更好的观影体验。