预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

电影字幕翻译的语用研究——应用关联理论解释实用翻译过程的综述报告 电影字幕翻译是影视翻译领域的一大分支,其翻译任务是将原片中的语言文字转换成目标语言文字,使观众能够理解、感受影片内容。电影字幕翻译涉及到的语用问题非常复杂,需要翻译人员根据原文和目标文语境,综合考虑语用和翻译效果,进行适当的翻译调整。本文从关联理论的角度,分析电影字幕翻译中的语用问题,并探究其实用翻译过程。 关联理论是语用学的重要理论之一,它认为语言中的意义不仅仅取决于单词的含义,更依赖于语言使用者、语言环境和上下文信息。在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据语境和上下文信息,确定原文意思并进行适当翻译。 首先,电影中的语言文字通常会反映人物的个性和心理状态,这就需要翻译人员考虑到语言文字的情感和隐含意义。比如,原文中一个人说的话带有讽刺、嘲笑或者惊讶的语气,翻译人员就需要通过适当的语气词、修辞手法以及语调、语速等因素,传递出原文中的情感色彩和语用意义,以达到逼真的翻译效果。 其次,电影字幕翻译中的语用问题还会涉及到文化差异和幽默元素的适当翻译。文化差异可能会导致观众难以理解原文中的某些梗或者隐喻,这就需要翻译人员通过引入本地化语言、文化常识等因素,使翻译内容更接近目标观众的文化背景。此外,幽默元素在电影中也经常被运用,但幽默因人而异,翻译人员需要根据观众的喜好、文化背景等因素,进行细致的调整,以达到笑点的传递和翻译效果的提升。 最后,电影字幕翻译中的语用问题还会牵涉到预设信息的处理。预设信息是指在交际过程中,说话人明确或者预设的信息,这需要翻译人员进行适当的表述和调整。比如,原文中一个人说“他”,但是观众并不知道说话人指的是谁,翻译人员需要根据上下文,将“他”转化为合适的代词或名称,使得观众能够准确理解意思。 总之,电影字幕翻译中的语用问题非常复杂,翻译人员需要根据原文和目标文的语境、上下文信息,进行适当的翻译调整,以达到贴近本地化观众文化,情感和语用意义的准确传递的效果。