预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

概念隐喻视角下的中英隐喻表达的文化异同的中期报告 概述以下是中英两种语言的隐喻表达和概念隐喻视角下的文化异同的中期报告。 中英隐喻表达 中英两种语言在隐喻表达上有着不同的特点。中文隐喻偏向于使用成语、谚语等固定搭配的方式表达,而英文隐喻则更倾向于使用单词、短语甚至整个句子来表达。 例如,中文中常用的隐喻有“一石二鸟”、“画龙点睛”、“以卵击石”等,这些搭配已经成为了固定的表达方式。而英文中的隐喻则有比较灵活的表达方式,如“theelephantintheroom”、“letthecatoutofthebag”等,这些隐喻的表达并没有固定的搭配方式。 概念隐喻视角下的文化异同 概念隐喻是一种理解复杂概念的方式,它使人们在理解抽象概念时借用了已有的具体概念。不同文化中的概念隐喻的使用习惯和意义是不同的,这导致了文化之间的差异。 例如,中国文化中常见的概念隐喻有“天高皇帝远”、“狗仗人势”、“龙潭虎穴”等,这些概念隐喻都有着清晰的中国文化特色,如“天高皇帝远”体现了中国历史上帝王权力的离民众而远;“龙潭虎穴”则体现了中国古代传统的军事思想。 相比之下,英文中则有一些独特的概念隐喻,如“theAmericanDream”、“themeltingpot”等,这些隐喻体现了美国文化的价值观和历史背景。 结论 中英两种语言的隐喻表达和概念隐喻视角下的文化异同是非常有趣和值得深入研究的问题。了解不同文化中的隐喻和概念隐喻的使用习惯和意义,不仅可以扩展我们的视野,还可以帮助我们更好地理解不同文化之间的差异和联系。