从图式理论看《时震》中译本的后现代审美再现的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从图式理论看《时震》中译本的后现代审美再现的中期报告.docx
从图式理论看《时震》中译本的后现代审美再现的中期报告《时震》是一部典型的后现代小说,它将时间作为主题,并将时间的断片化、混乱和不可预测性贯穿整个文本。在翻译这样一部充满后现代审美元素的小说时,如何将原作的审美效果再现在译本中,是一个重要的问题。本文从图式理论的角度,对《时震》中译本的后现代审美再现做出中期报告。1.图式理论图式理论是文学翻译研究中的一种新理论,它源于心理学中的“图式”概念,指的是人们在经历某些事情后,形成的认知结构,以此来预测未来的可能事件。图式理论将这一概念应用于文学翻译中,认为译者和读
从翻译美学看《简爱》两中译本的审美再现的中期报告.docx
从翻译美学看《简爱》两中译本的审美再现的中期报告《简爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,其情节精彩,人物形象深刻,语言简洁生动。该小说已多次被中文译者翻译,形成了不同的译本,其中两种译本在翻译美学上具有代表性,分别是王尔德译本和杨绛译本。从翻译美学的角度来看,《简爱》两种译本的审美再现,可以从以下三个方面进行评述:一、风格呈现王尔德译本的风格偏向于传统英语味,使用了较多的古老词汇和文化典故,体现了西方文化的底蕴和厚重感。杨绛译本则更趋向于现代汉语的规范和流畅,更贴近现代汉语口语,让读者容易理解,但也因
《时震》的后现代叙事艺术的中期报告.docx
《时震》的后现代叙事艺术的中期报告《时震》是中国当代作家马建的长篇小说,于2003年出版。该小说呈现了一个后现代的叙事艺术,它独具特色,为读者带来全新的阅读体验。小说的后现代叙事艺术主要表现在以下几个方面:1.非线性时间结构。小说的叙事时间跨度非常广泛,既有过去,也有未来,还有现在。虽然小说的主要故事发生在21世纪,但作者通过跳跃式的叙事结构,将过去和未来巧妙地融入到了主线故事中,给读者带来了充分的想象空间。2.多角度叙事。小说采用了多角度叙事的方式,通过不同的人物视角,呈现了不同的人物生活状态和内心感受
《蝴蝶梦》两个中译本的审美再现分析的中期报告.docx
《蝴蝶梦》两个中译本的审美再现分析的中期报告《蝴蝶梦》是中国现代文学的经典之作,吸引着众多读者和研究者的眼球。这篇文章将探讨两个中译本的审美再现分析的中期报告。首先,我将介绍两个译本的背景,并比较它们之间的一些异同点。然后,我将讨论两个译本的翻译策略和审美再现方式,最后,我将提出一些关于如何更好地翻译《蝴蝶梦》的建议。两个中译本的背景《蝴蝶梦》已经被翻译成多种语言,其中包括英语、法语、德语、意大利语等。在中国大陆,最早的译本由李之慧和陈嘉谊合译,并且在1983年由上海译文出版社出版。另外一个译本由唐家乐翻
从翻译美学看《简爱》两中译本的审美再现的任务书.docx
从翻译美学看《简爱》两中译本的审美再现的任务书任务书:题目:从翻译美学看《简爱》两种译本的审美再现要求:1.简介翻译美学的基本概念和理论2.结合翻译美学理论,比较分析《简爱》两种翻译版本的审美再现3.提取两种翻译版本的优点和缺点,并总结翻译过程中的经验与教训4.针对两种译本的审美再现进行评价和反思提示:可参考文献:《翻译美学概论》、《翻译美学再探》、《翻译美学视域下的翻译价值观》、《简爱》两种汉译本字数要求:不少于1200字翻译美学是翻译学科中的重要分支,其研究对象是翻译过程中文学作品的审美再现。翻译美学