预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

对外汉语教学中“已然”类时间副词偏误研究的中期报告 自然语言中,时态是表达时间关系的重要手段之一。在汉语中,时态通常是通过动词的变化来体现的,例如“我吃了饭”与“我正在吃饭”就分别表示过去和现在的时间关系。然而,在对外汉语教学中,学习者往往会出现“已然”类时间副词的偏误,例如将“昨天我已经吃饭了”错误地翻译成“昨天我正在吃饭”。 本研究旨在探究对外汉语学习者在使用“已然”类时间副词时的偏误类型,并探索其原因。研究方法包括分析学习者书面作文及口头表述中出现的偏误以及个别访谈。 初步结果显示,学习者在使用“已然”类时间副词时主要出现了以下几种偏误类型: 1.将“已经”与“正在”混淆:学习者往往将“已经”与“正在”混淆,将已经完成的动作误认为正在进行中。例如将“我已经吃饭了”错误地翻译成“我正在吃饭”。 2.将“已经”与“刚刚”混淆:学习者往往将“已经”与“刚刚”混淆,将完成的动作误认为是刚刚完成的。例如将“我已经吃完饭了”错误地翻译成“我刚刚吃完饭”。 3.将“已经”与“要”混淆:学习者往往将“已经”与“要”混淆,将已经发生的动作误认为即将发生。例如将“我已经去过北京了”错误地翻译成“我要去北京”。 研究还发现,这些偏误可能与学习者母语中时间表达方式的差异有关。例如,一些语言没有类似“已经”这样表示完成的词汇,因此学习者可能会将其误解为正在进行中。 未来研究将继续探究这些偏误的具体原因,并进一步研究如何纠正这些偏误,促进对外汉语教学的有效性。