预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论《骆驼祥子》文化负载词(词组)的汉英翻译的开题报告 开题报告 题目:论《骆驼祥子》文化负载词(词组)的汉英翻译 研究背景和意义: 作为中国文学史上一部具有重要意义的社会现实主义小说,《骆驼祥子》呈现出了当时中国社会的种种问题和矛盾,对后世有着重要的启示作用。其中,充满文化特色的语言表达在小说中占据了重要地位,反映了那个时代的文化底蕴和社会心态。然而,随着全球化进程的加速,小说的英译本也越来越广泛地流传到了国外,因此研究如何恰当地将其中的文化负载词(词组)翻译成英语具有重要的意义和价值。 研究内容和方法: 本研究将从以下两方面入手,研究《骆驼祥子》中的文化负载词翻译问题: 1.定义文化负载词(词组)的概念和特点,分析其在小说中的具体运用。 2.结合具体例子通过文本分析探讨如何在汉英翻译中恰当地表达其文化背景和内涵。 方法上,本研究将采用文本分析法和对比分析法。通过对中英版本的小说进行对比分析,探讨英译本中文化负载词(词组)的翻译策略和成效,以及容易出现的问题和解决方案。同时,也将考虑到英语国家读者的审美习惯和文化背景,对翻译策略进行适当的调整和优化。 预期研究结果: 1.对《骆驼祥子》中的文化负载词(词组)的运用和影响进行深入分析,揭示其中蕴含的文化背景和内涵。 2.发现英译本中文化负载词(词组)的翻译策略和成效,并探讨其中的问题和解决方案。 3.提出一些具有操作性和可复制性的翻译策略和方法,为英译本的翻译工作提供参考和指导。