预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的法律术语翻译的综述报告 引言: 法律术语的翻译一直是语言学和法学领域中的重要研究方向。关联理论作为一种重要的翻译理论和翻译实践方法,也极具研究价值。本文将从关联理论的角度出发,综述法律术语翻译的问题和解决方法,探讨关联理论在法律术语翻译中的应用。 一、法律术语与关联理论 法律术语翻译需要考虑语言之间的异同,以及不同文化之间的差异。关联理论认为,不同语言之间的句子或单词之间存在相互关联,翻译过程中需要考虑上下文的信息,否则容易产生歧义。由此可见,关联理论在法律术语翻译中有着广泛的应用前景。例如,“trial”一词在英语中既可以表示“审判”也可以表示“试验”。如果不考虑上下文,很容易出现误解。而在法律文献中,试验常用词为“experiment”,审判常用词为“trial”。因此,在进行法律术语翻译时,必须考虑上下文语境,避免翻译歧义。 二、法律术语翻译的问题与解决方法 法律术语翻译面临的主要问题是多义性和语言差异性。多义性是指一个词汇可能有多种不同的含义,例如“文件”在法律文献中可以表示“法律文书”或“企业内部工作文件”等。语言差异性则是指不同语言之间的表达方式不同,从而导致翻译的困难。例如,英语中常用的被动语态在中文中不常见,需要进行语言转换。 为了解决以上问题,翻译人员可以使用不同的方法。其中最基本的方法是基于翻译词典进行翻译。词典汇集了大量的法律术语和词汇,并为每个词条提供了多个翻译选项,这对于初学者来说非常有帮助。但是,单纯的使用词典可能会忽略上下文的语境信息,从而造成翻译的偏差。因此,需要引入关联理论的翻译方法来解决这一问题。 关联理论认为,不同词汇之间的关系是基于上下文的语境,而不是单词本身的意思。因此,在法律术语翻译中可以通过以下方法考虑上下文信息: 1、分析语言谓词:语言谓词包含主语和谓语,这些信息可以帮助理解上下文。例如,“John被指控参与了盗窃行为”的谓语是“被指控”,这表明John可能是罪犯,而不是被害人或证人。 2、注意情感色彩:法律文献中含有的往往是严肃的语言,容易产生强烈的情感色彩。因此,在翻译时需要准确理解其情感色彩,以及与其他语言之间的差异。 3、考虑语用信息:语用信息主要是指语言在特定场合中使用的意义。例如,“makeacontract”在普通英语中表示“签订合同”,但在法律英语中则更为严谨。 三、结论 关联理论是一种非常重要的翻译理论和翻译方法,可以帮助翻译人员在翻译法律术语时更准确地理解上下文信息,更准确地进行翻译。词典可以为我们提供大量的法律术语和词汇,但是单纯的使用词典往往会忽略上下文的语境信息,从而导致翻译的偏差。因此,引入关联理论的翻译方法是非常必要的。在实践中,翻译人员可以通过分析语言谓词、注意情感色彩、考虑语用信息等方法来进行法律术语的翻译,以确保翻译的准确性和精确性。