预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视域下看北京楼盘的译名的中期报告 首先,顺应论视域是认为翻译应该尊重原文的语言和文化,但在适当的情况下可以进行必要的调整和转化。 其次,根据这一视域,北京楼盘的译名应该遵循以下几个原则: 1.尊重中文名称的语言和文化,尽量准确地传达其含义和特点。 2.在必要的情况下,进行适当的转化和调整,以符合英文读者的习惯和认知方式。 3.避免过度的创造性译名,以免引起歧义或误解。 基于以上原则,我们对一些常见的北京楼盘译名进行了初步的中期报告: 1.朝阳区太阳公元:SunnyCentralPark 这个译名对原中文名称的音、义、形做了比较准确的转化和调整,符合英文读者的习惯和认知方式,同时也能够传达该楼盘阳光明媚、地理位置优越等特点。 2.海淀区中关村壹号:ZhongguancunOneEast 这个译名也比较符合顺应论视域下的原则,尊重了中文译名“壹号”的独特性,在英文中用“One”代替了“1”,同时也传达了该楼盘位于中关村,是科技创新的聚集地的信息。 3.东城区王府井壹号:WangfujingOne 这个译名虽然比较简洁,但未能充分传达该楼盘的“王府井”地理位置的信息,建议在后续翻译中进一步调整,例如添加“WangfujingOne,locatedintheheartofBeijing'sshoppingdistrict”等信息。 4.朝阳区燕莎奥林匹克花园:OlympicForestParkYanjiao 这个译名虽然表达了该楼盘位于燕莎奥林匹克花园的信息,但“Yanjiao”这个单词可能会被英文读者所不熟悉,建议在后续翻译中使用“locatedintheOlympicForestParkdistrictofChaoyang”等更具体的表述。 综上所述,北京楼盘的译名需要综合考虑语言、文化和读者的认知方式等因素,遵循顺应论的原则,才能更好地传达楼盘的信息和特点。