《边城》中文化负载词的翻译.docx
小多****多小
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《边城》中文化负载词的翻译.docx
《边城》中文化负载词的翻译边城中文化负载词的翻译文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。在沈从文的作品边城中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。目前国内学者对于边城英译本的分析主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学分析提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2008)本文尝试从生态翻译学的角度来分析金介甫边城中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。一、
新闻中文化负载词翻译.docx
新闻中文化负载词翻译随着我国与外部世界交流的机会日益频繁大量的信息必须借助新闻媒体进行传播。其中所具有民族特色的文化负载词既增添了文章的可读性和趣味性又给新闻翻译工作者带来了麻烦。如何将这些可爱又麻烦的文化负载词恰如其分地翻译出来就成了一大难题。国内学者研究文化负载词翻译的文章大多从文化翻译观、语义空缺、跨文化交际等方面进行探讨本文从功能目的论的角度出发认为翻译既要考虑到完整性又受到简练和读者接受度的限制因此应根据不同语境采用音译、直译、意译等翻译方法进行翻译。1功
新闻中文化负载词翻译.docx
新闻中文化负载词翻译随着我国与外部世界交流的机会日益频繁大量的信息必须借助新闻媒体进行传播。其中所具有民族特色的文化负载词既增添了文章的可读性和趣味性又给新闻翻译工作者带来了麻烦。如何将这些可爱又麻烦的文化负载词恰如其分地翻译出来就成了一大难题。国内学者研究文化负载词翻译的文章大多从文化翻译观、语义空缺、跨文化交际等方面进行探讨本文从功能目的论的角度出发认为翻译既要考虑到完整性又受到简练和读者接受度的限制因此应根据不同语境采用音译、直译、意译等翻译方法进行翻译。1功
从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法.docx
从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法摘要:在小说翻译过程中,文化负载词是一种需求特殊处理的重要元素。本论文以戴译本《边城》中的文化负载词为研究对象,运用功能理论视角,探讨其翻译策略与方法。通过对比原文与译文,论文总结出几种常见的翻译策略,如音译、意译、勾稽、文化内涵的保留等,并分析其适用场景与效果。此外,本论文还对翻译过程中可能产生的困难与挑战进行了分析,并提出了相应的解决办法。通过对戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法
中文化负载词翻译比较研究.docx
中文化负载词翻译比较研究一、概述《中文化负载词翻译比较研究》一文旨在深入探讨中文化负载词在翻译过程中的独特性与复杂性,分析不同翻译策略和方法在处理这类词汇时的优劣与适用场景。中文化负载词作为承载了丰富文化内涵和特定历史背景的词汇,其翻译不仅关系到语言转换的准确性,更涉及到文化信息的传递与接受。本文的研究具有重要的理论价值和实践意义。本文将对中文化负载词的定义、特点及其在跨文化交际中的重要作用进行阐述,明确研究对象和研究范围。本文将梳理国内外关于中文化负载词翻译的相关研究文献,分析现有研究的成果与不足,为本