预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉语语序对比分析及其在翻译中的应用的中期报告 英汉语语序的差异是翻译中经常面临的问题之一。本报告旨在分析英汉语语序的差异,并探讨这些差异在翻译中的应用。 一、英汉语语序的基本差异 英汉语的语序存在一定的差异。英语主语+谓语+宾语的语序与汉语的主谓宾语序有明显不同。具体包括以下几个方面: 1.谓语和宾语之间的位置不同。 英语中,谓语通常放在宾语之后,例如: Iateanapple.(我吃了一个苹果。) 而在汉语中,谓语一般放在宾语之前,例如: 我吃了一个苹果。 2.前置定语和后置定语的差别。 英语中,定语通常放在名词之前,而在汉语中,定语通常放在名词之后,例如: ThestudentwhoisfromChinaissmart.(来自中国的学生很聪明。) 那个来自中国的学生很聪明。 3.疑问句的构成差异。 英语中,疑问句通常是将助动词放在主语之前,而汉语的疑问句通常是在句末加上疑问词,例如: Doyoulikeapples?(你喜欢苹果吗?) 你喜欢吃苹果吗? 二、英汉语语序差异在翻译中的应用 在翻译中,考虑到英汉语语序的差异,翻译人员需要注意以下几点: 1.注意基本语序 在翻译过程中,要注意基本的英汉语序。英语的主语通常在汉语中表现为主语,谓语一般放在宾语之前,定语一般放在名词之后。 2.翻译疑问句 在翻译疑问句时,英语的助动词通常翻译为相应的汉语疑问词。汉语中的疑问词在英语中通常放在句首。 3.确定主语和宾语 在翻译中,要注意确定英语句子中的主语和宾语以及它们与动词之间的关系。英语中的主语通常在中间或后面,而汉语中的主语通常在前面。 4.翻译定语从句 在翻译过程中,定语从句的翻译需要根据英汉语序的差异进行调整。英语中的定语从句通常在名词前,而汉语中的定语从句通常在名词后。 结论: 英汉语的语序存在差异,掌握这些差异对翻译有很大的帮助。在翻译过程中,需要注意英汉语序的差异,并根据差异进行调整,以确保翻译的准确性和流畅性。