预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

科技英语的翻译科技英语的翻译———— 英汉语序的对比与翻译 y语言特点的介绍 y定语语序的对比 y状语语序的对比 y从句语序的对比 语言特点的介绍 英译汉、汉译英的翻译方法和技巧是建立在英汉 两种语言语句结构和语序的对比之上的。 翻译的本质是不同思维方式的转换,思维的方式决 定着语言的表达形式。 西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使 西方人惯于用“由一列多”的思维形式,句子结构以 主语和谓语为核心,包含各种短语和从句,结构 复杂,形成了“树杈形”的句式结构; 东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中 国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形 式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序 链,形成“流水型”的句式结构。 语言特点的介绍 例如:HehadflownyesterdayfromBeijing wherehespenthisvocationafterfinishingthe meetinghehadtakenpartininTianjin. 他本来在天津开会,会议一结束,他就上北 京去度假了,昨天才坐飞机回来。 汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序 链;英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介 词、不定式、动名词或介词等短语(或从句)表 示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序。 语言特点的介绍 从语言上看,英语句子结构复杂,多长句;汉 语多短句。英语多用被动,汉语多用主动。 英语多变化,汉语多重复。英语较抽象,汉 语较具体。 从语序上看,英汉语句中的主要成分主语、 谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的, 但各种定语的位置,各种状语的次序和从句 的次序在英、汉语言中则有同有异。 ¾定语语序的对比 (1)形容词、分词作定语。英语中,形容词和分词作定语通 常放在所修饰的名词之前,但在有些情况下,如修饰some, any,every,no和body,thing,one组成的合成词时,形容 词必须后置。而在汉语中形容词作定语一般都前置。例如: Wewerepleasedattheinspiringnews.(前置) 听到这个鼓舞人心的消息我们很高兴。(前置) Theexcitedpeoplerushedintothebuilding.(前置) 激动的人们冲进了这幢大楼。(前置) I’vegotsomethingimportanttotellyou.(后置) 我有重要的事要告诉你。(前置) Hewastheonlypersonawakeatthemoment.(后 置) 他是那时唯一醒着的人。(前置) 定语语序的对比 (2)短语作定语。英语中,修饰名词的短语一般放 在名词之后,而汉语则往往反之,例如: ThenexttraintoarrivewasfromNewYork.(不定 式作定语,后置) 下一列到站的火车是从纽约开来的。(前置) Therewasnotimetothink.(不定式作定语,后 置)已经没有时间考虑了。(后置) Themanstandingbythewindowisourteacher. (分词短语作定语,后置) 站在窗户旁的那位男士是我们的老师。(前置) ¾状语语序的对比 英语中状语短语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉 语时则大多数放在被修饰的动词之前。例如: Heissleepinginthebedroom.(位于动词之后) 他正在卧室里睡觉。(位于动词之前) 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到 大,而汉语中则是从大到小。例如: FourierwasbornonMarch21,1768,inAuxerre, France. 傅里叶1768年3月21日生于法国奥克斯雷市。 ¾从句语序的对比 英语复合句中,从句的位置比较灵活,可以放在 主句之前,也可以放在主句之后。而汉语中,通 常是偏句在前,正句在后。如对于时间状语从 句,一般是按时间的先后来描述,对于原因状语 从句,一般是原因在前,结果在后。例如: IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(后 置) AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.(前 置) 我吃了晚饭后出去散步。(前置) IwillgoonwiththeworkwhenIcomeback tomorrow.(后置) 我明天回来时会继续干这份工作的。(前置) 根据汉英句子语序特点和表达习惯,采取一 些必要的手段来调整语句的顺序,在翻译 当中是必要的 因此,只有了解汉英两种语言语序的不 同,才能在汉英互译时,以符合汉英语言 的表达形式来进行翻译。