预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用的中期报告 题目:汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用的中期报告 摘要:习语是语言中的常见表达方式,但由于其文化背景和语言特点的影响,汉英习语翻译在传达意义时存在一定困难。本研究选取了几个常见汉英对比的习语,通过对比分析其语言特点和文化背景,探讨了汉英习语的差异与联系。同时,利用翻译学和文化翻译的理论和方法,探究了汉英习语翻译中的方法和策略,旨在提高汉英习语翻译的质量和准确度。 关键词:习语对比、语言特点、文化背景、翻译方法、文化翻译 第一部分:研究背景和研究目的 汉英习语的对比研究一直是语言学研究的热点之一。随着中国和英语世界之间的交流日益频繁,汉英习语的翻译问题也变得越来越重要。本研究旨在通过对比汉英习语的语言特点和文化背景,探讨汉英习语的异同,同时利用翻译学和文化翻译的理论和方法,探究汉英习语翻译中的方法和策略,为提高汉英习语翻译的质量和准确度提供参考。 第二部分:研究内容 本研究选取了几个常见汉英对比的习语,通过对比分析其语言特点和文化背景,探讨了汉英习语的差异与联系,包括: 1.“井底之蛙”和“Froginthewell” 比较这两个习语,从语言形式、表达方式和文化背景等方面探讨其异同之处,以及汉英翻译中需要注意的问题。 2.“龙飞凤舞”和“Pandemonium” 比较这两个习语,从语言形式、表达方式和文化背景等方面探讨其异同之处,以及汉英翻译中需要注意的问题。 3.“画蛇添足”和“Gildthelily” 比较这两个习语,从语言形式、表达方式和文化背景等方面探讨其异同之处,以及汉英翻译中需要注意的问题。 第三部分:研究方法和策略 本研究将采取对比分析的方法,比较汉英习语的语言特点和文化背景等方面,以及在翻译中需要注意的问题。同时,利用翻译学和文化翻译的理论和方法,探究汉英习语翻译中的方法和策略,包括源文理解、目标语表达、语境分析、文化背景考虑等方面。 第四部分:研究成果预期 本研究预期通过对比汉英习语的语言特点和文化背景,探讨汉英习语的异同,同时利用翻译学和文化翻译的理论和方法,探究汉英习语翻译中的方法和策略,为提高汉英习语翻译的质量和准确度提供参考。 第五部分:结论和展望 本研究的初步结果表明,汉英习语翻译中存在一定的难度和挑战,需要结合语言特点和文化背景进行分析和翻译。同时,需要运用翻译学和文化翻译的理论和方法,以提高翻译准确度和质量。未来需要进一步深入研究,探索更有效的汉英习语翻译方法和策略。