预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论视角下的商品说明书翻译的综述报告 商品说明书是将产品的特点、性能、使用方式等方面进行详细、清晰的描述,并传递给用户,以方便用户快速掌握产品功能和使用方法的重要文本。在全球化的背景下,商品说明书翻译的需求不断增加。然而,该文本的翻译并非简单的语言转化,而需要考虑多方面的因素,如翻译目的、读者需求、文化差异等,因此需要借助功能翻译理论视角进行翻译分析。 功能翻译理论是由德国翻译学家弗兰克造成所提出的。该理论旨在通过分析目标语文本所承担的功能,来指导翻译过程。本文将从功能翻译理论视角探讨商品说明书翻译的要点。 第一,翻译目的的分析。翻译目的是指翻译文本的确切目的是什么?在商品说明书翻译中,翻译目的通常是将产品信息传递给目标语读者。因此,在选择翻译策略和翻译形式时,需要考虑如何充分传递产品信息。 第二,读者需求的分析。读者需求是指目标语读者对翻译后的商品说明书的需求和期望是什么?在商品说明书翻译中,不同文化背景的读者对同一产品的需求和期望也可能存在差异。因此,在翻译中需要根据读者需求不同,选择合适的翻译词汇、句式和文化提示,以满足读者的需求。 第三,文化差异的分析。文化差异是指源语文化和目标语文化在某些方面的不同,如习惯、道德观念和法律法规等。在商品说明书翻译中,需要特别关注文化差异问题,避免出现与读者文化背景不符的表述。因此,在进行翻译时需要结合文化因素,寻找合适的翻译词汇和句式。 第四,专业术语的翻译。商品说明书中充满各种各样的专业术语,如产品结构、材料、技术参数等。在翻译时,需要在保证准确传达信息的前提下,尽量使用简单、易于理解的语言,并考虑目标语读者对这些专业术语的理解程度。 第五,句型结构的翻译。不同语言之间,句子结构可能存在差异,这会对翻译造成困难。在商品说明书翻译中,需要根据目标语句子结构的习惯,选择合适的翻译句型,使翻译成为自然流畅的文本。 综上所述,商品说明书翻译需要从功能翻译理论视角进行分析,根据翻译目的、读者需求、文化差异、专业术语和句型结构等方面的因素进行深入分析,并选择合适的翻译策略和形式,以便为用户提供合适、易于理解的商品信息。