从关联理论视角看日常交际中的语用模糊的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从关联理论视角看日常交际中的语用模糊的中期报告.docx
从关联理论视角看日常交际中的语用模糊的中期报告一、研究背景及意义日常交际中,我们经常使用一些语言,其表达是模糊的,例如:“可能”,“大概”,“有点”,“好像”等等。这些语言在交际中具有很重要的作用,能够减轻交际者的沟通难度和压力,同时也能够保持对方的面子和尊严,从而实现有效的交流。然而,在这些模糊表达中也存在一定的歧义和不确定性,这对于交际效果也有一定的负面影响。因此,对日常语用模糊的研究具有很重要的实际意义。关联理论是在语用学领域中较为常见的一种理论,它强调如何利用上下文信息来推导说话人的意图和目的。在
从关联理论视角看日常交际中的语用模糊的综述报告.docx
从关联理论视角看日常交际中的语用模糊的综述报告关联理论是语用学中的重要分支之一,它研究的是语言形式和意义之间的关系,重点关注的是语言现象在语境中的解释与理解。在日常交际中,语用模糊是一种常见现象,可以通过关联理论的视角来分析和解读。一、语用模糊的定义语用模糊是指由于语言形式和语境之间的不匹配或不完全匹配而导致的语义上的模糊性。这种模糊性通常由词语的多义性、指示物的不明确、上下文缺失等因素导致。例如,当我们说“我会去看电影”时,这句话中的“会”可以表示对将来的推测或表达现在的能力,但在缺乏上下文的情况下很难
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译的中期报告.docx
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译的中期报告语用模糊是指在不改变原意的前提下,为了达到某种目的,使用含糊的语言表达,使读者或听者难以准确理解该语言的实际含义。语用模糊在翻译中也是常见的现象,特别是在文学翻译中。《雷雨》作为一部文学作品,其中有很多语用模糊的表达,这些表达需要通过适当的翻译才能在目标语中得到传达。本文将从关联翻译理论的角度看《雷雨》中语用模糊的翻译问题。一、关联翻译理论简介关联翻译理论是20世纪70年代后期提出的翻译理论,它认为翻译的目的是传达语言的意义,而非单纯的词汇和语法结构。该理
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译.docx
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译导言语用模糊是翻译的一大难点。在文学翻译中更是如此,因为文学翻译需要更加准确地表达作者的思想和情感。《雷雨》是著名的中国话剧经典作品之一,具有很高的文学艺术价值。在翻译《雷雨》中,语用模糊的表达是一项关键任务。本文将从关联翻译理论的角度出发,探讨《雷雨》中语用模糊的翻译问题。一、关联翻译理论翻译是一种跨文化传播,其中翻译的对象语言和源语言有着不同的文化背景、语言结构和语用规则。因此,要准确地传达原文的意思和情感,需要考虑到各种翻译策略和翻译方法。关联翻译理论是一种翻
影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告.docx
影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告本文是一份影视翻译研究的中期报告,从关联理论交际视角出发,探讨影视字幕翻译中汉语翻译的问题。一、研究背景及意义随着全球化的不断推进,越来越多的影视作品跨越文化界限流入到其他国家和地区。而这些影视作品中的语言也成为跨文化交流的重要障碍之一。因此,影视翻译成为了一项非常重要的工作。在影视翻译中,字幕翻译是最常见的一种。字幕翻译不仅需要准确地传递原作的信息,还需要考虑当地观众的文化背景和语言背景,以便更好地实现跨文化交流的目的。然而,在实际的字幕翻译中,我们经