从关联理论视角看日常交际中的语用模糊的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从关联理论视角看日常交际中的语用模糊的中期报告.docx
从关联理论视角看日常交际中的语用模糊的中期报告一、研究背景及意义日常交际中,我们经常使用一些语言,其表达是模糊的,例如:“可能”,“大概”,“有点”,“好像”等等。这些语言在交际中具有很重要的作用,能够减轻交际者的沟通难度和压力,同时也能够保持对方的面子和尊严,从而实现有效的交流。然而,在这些模糊表达中也存在一定的歧义和不确定性,这对于交际效果也有一定的负面影响。因此,对日常语用模糊的研究具有很重要的实际意义。关联理论是在语用学领域中较为常见的一种理论,它强调如何利用上下文信息来推导说话人的意图和目的。在
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译的中期报告.docx
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译的中期报告语用模糊是指在不改变原意的前提下,为了达到某种目的,使用含糊的语言表达,使读者或听者难以准确理解该语言的实际含义。语用模糊在翻译中也是常见的现象,特别是在文学翻译中。《雷雨》作为一部文学作品,其中有很多语用模糊的表达,这些表达需要通过适当的翻译才能在目标语中得到传达。本文将从关联翻译理论的角度看《雷雨》中语用模糊的翻译问题。一、关联翻译理论简介关联翻译理论是20世纪70年代后期提出的翻译理论,它认为翻译的目的是传达语言的意义,而非单纯的词汇和语法结构。该理
关联理论视角下的语用翻译策略研究的中期报告.docx
关联理论视角下的语用翻译策略研究的中期报告该研究的研究对象是语用翻译策略。语用翻译是指翻译中不仅需要考虑语言结构、语法和词汇等方面的问题,更需要考虑语用层面的问题,即如何在翻译过程中传达出原文所蕴含的意义、情感、态度等信息。语用翻译策略是指翻译者在翻译过程中所采用的一些方法、技巧和手段,以便更好地达到语用等效的目的。关联理论是一种重要的语用理论,认为语言的理解和生成都是通过上下文的关联关系实现的,上下文是指语言使用的情景、环境、历史、文化等因素。在翻译中,翻译者也需要通过关联理论的方法来理解和翻译文本,以
关联理论视角下的网络交际研究的中期报告.docx
关联理论视角下的网络交际研究的中期报告这里提供一个可能的中期报告范例,供参考:中期报告:关联理论视角下的网络交际研究一、研究背景和目的网络交际已成为人们日常生活中不可或缺的一部分,也对社会关系、心理健康等方面产生了影响。本研究旨在探讨网络交际的相关因素和作用机制,具体目标如下:1.描述和分析网络交际的特点和现状,包括不同形式的网络交际及其发展趋势、受众群体和用途等。2.基于关联理论,探讨网络交际与社会支持、自尊心、情感经验等变量之间的关系,并分析其中的中介和调节作用。3.探究性别和年龄在这些关系中的差异,
影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告.docx
影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告本文是一份影视翻译研究的中期报告,从关联理论交际视角出发,探讨影视字幕翻译中汉语翻译的问题。一、研究背景及意义随着全球化的不断推进,越来越多的影视作品跨越文化界限流入到其他国家和地区。而这些影视作品中的语言也成为跨文化交流的重要障碍之一。因此,影视翻译成为了一项非常重要的工作。在影视翻译中,字幕翻译是最常见的一种。字幕翻译不仅需要准确地传递原作的信息,还需要考虑当地观众的文化背景和语言背景,以便更好地实现跨文化交流的目的。然而,在实际的字幕翻译中,我们经