预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告 本文是一份影视翻译研究的中期报告,从关联理论交际视角出发,探讨影视字幕翻译中汉语翻译的问题。 一、研究背景及意义 随着全球化的不断推进,越来越多的影视作品跨越文化界限流入到其他国家和地区。而这些影视作品中的语言也成为跨文化交流的重要障碍之一。因此,影视翻译成为了一项非常重要的工作。在影视翻译中,字幕翻译是最常见的一种。字幕翻译不仅需要准确地传递原作的信息,还需要考虑当地观众的文化背景和语言背景,以便更好地实现跨文化交流的目的。 然而,在实际的字幕翻译中,我们经常会遇到一些汉译问题,例如长句的翻译、难以翻译的语言游戏、文化背景差异等。这些问题会影响观众对作品的理解和接受程度,因此需要进行深入的研究。 二、研究方法 本研究采用质性研究的方法,通过对多部中外影视片的字幕进行对比分析,探讨汉语字幕翻译中存在的问题,从而提出改善措施。 三、研究进展 目前,我们已经对多部影视作品进行了初步的分析,发现在汉语字幕翻译中存在以下几个问题: 1.长句的翻译 在某些情况下,原作中的一句话可能非常长,难以直接翻译成中文。此时,字幕翻译需要进行适当删减或拆分,以免影响观众的理解。但是,如果删减过多或拆分不当,可能会导致信息不全或翻译不准确的问题。 2.难以翻译的语言游戏 一些影视作品中会使用一些比喻、隐喻、俚语等语言游戏,这些内容难以准确地翻译成汉语。此时,字幕翻译需要尝试使用一些类似的汉语表达,保留原作的语言风格,同时又不失准确性。 3.文化背景差异 不同地区之间的文化背景存在差异,这也会影响到影视作品的理解和接受。在字幕翻译中,需要注意对一些文化相关的术语或习惯用语进行解释,以帮助观众更好地理解作品。 四、下一步工作计划 下一步,我们将继续深入分析影视作品中存在的字幕翻译问题,并尝试提出一些改善措施。同时,我们也会进一步探讨关联理论交际视角在影视翻译中的应用,以便更好地解决字幕翻译中存在的问题,实现影视跨文化交流的目的。