影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告.docx
影视翻译——从关联理论交际视角看字幕的汉译的中期报告本文是一份影视翻译研究的中期报告,从关联理论交际视角出发,探讨影视字幕翻译中汉语翻译的问题。一、研究背景及意义随着全球化的不断推进,越来越多的影视作品跨越文化界限流入到其他国家和地区。而这些影视作品中的语言也成为跨文化交流的重要障碍之一。因此,影视翻译成为了一项非常重要的工作。在影视翻译中,字幕翻译是最常见的一种。字幕翻译不仅需要准确地传递原作的信息,还需要考虑当地观众的文化背景和语言背景,以便更好地实现跨文化交流的目的。然而,在实际的字幕翻译中,我们经
关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究的中期报告.docx
关联理论视角下电影《卧虎藏龙》字幕翻译的研究的中期报告本研究旨在从关联理论视角出发,探讨电影《卧虎藏龙》中字幕翻译的语言特征、翻译策略以及对文化传承的影响等问题。本次报告为中期报告,主要内容包括文献综述和初步分析。一、文献综述在相关文献中,研究者对于电影字幕翻译进行了广泛的探讨,特别是在语言特征和翻译策略方面。其中,有关联基本原理和动态词干理论相关的研究,也有关于文化背景和文化差异的研究。文献综述的主要内容如下:1.关联理论关联理论作为一种翻译学理论,旨在解释人们如何通过语言和文化进行联系。其中,关联基本
从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译的中期报告.docx
从关联理论看英文电影字幕的俚语翻译的中期报告根据关联理论,词汇和语言之间的关系是一个不断扩展和链接的网络。因此,在翻译英文电影字幕时,我们需要考虑到俚语和语言习惯等因素,并将之转化为符合观众语言习惯和口感的表达方式。在实际翻译中,我们发现,俚语的翻译既有直译的方法,也有意译和加注释的方法。直译的方法是直接将俚语翻译为对应的中文表达,但这种方法可能会导致表达不够准确或不符合中文语境的问题。比如,在电影中出现的“breakaleg”(祝你好运)这个俚语,如果直译为“骨折”,显然会造成表达上的误差。因此,加注释
从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例的开题报告.docx
从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例的开题报告开题报告:从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法——以TED演讲字幕翻译实践为例引言随着全球化的加速发展和信息技术的普及,跨语言和跨文化交流需求日益增长。字幕翻译作为跨语言交流的一种重要形式,扮演着不可替代的角色。本文旨在以TED演讲字幕翻译实践为例,探讨如何从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法,以期为字幕翻译实践提供一定的指导和参考。研究背景TED演讲是一个全球性的品牌,其演讲内容遍及各领域,听众遍布全球。TED演讲的独特
从目的论视角看辛普森一家的影视字幕汉译的中期报告.docx
从目的论视角看辛普森一家的影视字幕汉译的中期报告中期报告:选题意义:随着全球化的不断发展,影视作品在全球范围内的流传越来越广泛。随之而来的问题就是如何让不同语言用户能够顺畅地了解影视内容。而影视字幕正是解决语言问题的主要途径之一。作为语言中介,影视字幕的翻译质量将直接影响到观众对于影视作品的理解和欣赏。由此,本文选取了辛普森一家作为研究对象,旨在对其影视字幕中的汉译效果进行分析和评价,以供后续对汉译质量的提升和改进。研究方法:本文主要采用目的论方法论,旨在从解释目的的角度评价影视字幕汉译的效果。依据目的论