预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文学翻译中的操纵与规范——论《红楼梦》霍译本文化意象的重构的综述报告 本文主要综述一篇以《红楼梦》霍译本为例,探讨文学翻译中操纵与规范关系的论文。该论文从霍光明对《红楼梦》文化意象的重构入手,阐述了文学翻译中操纵和规范之间的相互关系以及其在跨文化交际中的重要性。 论文首先介绍了文学翻译中的操纵和规范的概念。操纵包括翻译者的主观选择和加工,即在保留原作思想、意境、情感等核心要素的前提下对语言、文化、时代等因素进行变通和再创造;规范则是指翻译过程中需要遵循的准则和原则,比如准确传达原作的信息,保留原作的风格和格调等。 随后,论文详细分析了霍译本的翻译策略,特别是在对经典典故、习语、诗词等文化符号的处理上。通过对原著与霍译本中的比较,论文指出在对文化符号的翻译中,霍光明采取了较为自由的操纵方式,他通过进行意译等手段,将原著中的典故融入汉语文化中,同时也在语言的演绎和表达上做出了巨大创新。同时,霍译本也保留了原著的风格和情感色彩,增强了整部作品在跨文化传播中的可读性和吸引力。 最后,论文还讨论了文学翻译中操纵和规范的协同关系。在文学翻译实践中,操纵和规范并非孤立存在,而是相互协同的关系。翻译者在进行操纵时,必须考虑原作的文化背景和核心价值,遵循保留原作核心精神的原则,同时在语言表达和文化符号的解释方面做出相应的变通。而在规范的约束下,翻译者必须尽可能地准确传达原作的信息,避免误解和误导。 总之,文学翻译中操纵和规范之间的关系是相互依存、协同合作的。只有在充分理解原作文化背景和价值的基础上,翻译者才能合理地进行操纵和变通,同时在规范的约束下,确保译文与原作的精神内核相符。此外,从论文中可以看出,在文学翻译中,对文化符号的处理尤其重要,翻译者需要在操纵与规范之间找到一个平衡点,保证译文既能传达原作文化内涵,又能获得读者的认同和喜爱。