预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论视角下外交口译中汉语文化专有项的翻译的综述报告 在现代外交交流中,外交口译作为一种重要的跨文化交际形式,发挥着非常重要的作用。然而,由于中西方文化的差异,外交口译中经常涉及到一些中文文化专有项的翻译问题。本篇综述报告旨在从功能翻译理论视角出发,探讨外交口译中中文文化专有项的翻译。 一、功能翻译理论视角 功能翻译理论是指在翻译过程中,对源语言文本进行分析,以求达到与源语言文本相同的功能和效果的翻译理论。该理论认为翻译是把被翻译的文本按照目标语文化习惯进行表达的过程。因此,对于外交口译中中文文化专有项的翻译,必须遵循功能翻译理论的要求,以达到相同的功能和效果。 二、中文文化专有项的翻译 外交口译中,中文文化专有项的翻译常常涉及到一些特定的文化概念或习惯,如“道”、“礼仪之邦”、“仁”等。由于中西方文化差异,这些专有项的翻译需要特别注意。 1.“道”的翻译 “道”是中国文化中非常重要的概念。在外交口译中,“道”的翻译通常涉及到两个问题:一是如何将“道”翻译成英文;二是如何在英文文本中不丧失“道”的内涵。一些研究者建议将“道”翻译为“way”,指代一种模糊的普遍规律和道德准则。另一些研究者则认为应该将“道”翻译成“Tao”,因为它包含了道家和儒家两种思想的内涵。 2.“礼仪之邦”的翻译 “礼仪之邦”是中国文化中的一个非常重要的概念。在外交口译中,“礼仪之邦”的翻译需要注意的问题包括如何体现中国传统文化和道德伦理的内涵。一些研究者认为应该将其翻译成“acountryofetiquette”,以凸显中国传统文化的特点。另一些人则认为应该将其翻译成“acountrywithtraditionalculture”,以挖掘其文化内涵。 3.“仁”的翻译 “仁”是中国思想文化中非常重要的概念。在外交口译中,“仁”的翻译需要特别注意如何体现其人文精神和道德伦理内涵。研究结果表明,“仁”可以翻译为“benevolence”,“humaneness”或者“humanity”。但是,这些翻译都不能完全表达其文化内涵。因此,我们必须针对具体情况,选择最合适的翻译方式。 三、结论 总之,外交口译中中文文化专有项的翻译需要遵循功能翻译理论,并根据具体情况灵活选择翻译方式。在翻译过程中,应尽可能准确地表达目标文化的内涵和意义,以实现文化交流和沟通的目的。