预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的任务书 任务书:关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究 一、研究背景 《围城》是当代作家钱钟书的代表作之一,是中国现代小说的经典之作。其以一种生动、幽默的方式讽刺了“围城主义”,表现了中国传统爱情文化的极致。其英译本在国际上也享有很高的声望。然而,翻译是一门艺术,不同的翻译者可能会有不同的翻译风格和翻译策略,进而影响到翻译品质和效果。因此,通过对《围城》英译本的研究,了解翻译对作品的影响,对于提高翻译品质、深化文化交流具有重要意义。 二、研究目的 本研究旨在通过关联顺应论框架视角下的分析方法,研究不同译者对《围城》的翻译策略、风格和效果产生的影响,探讨翻译中文化因素对英译本的影响。 三、研究内容 本研究主要研究内容包括: 1.阐述关联顺应论的基本原理和应用方法; 2.对比分析不同译者对《围城》的翻译策略、风格和效果产生的影响; 3.探讨翻译中文化因素对英译本的影响,如幽默、社会文化背景等因素; 4.对比分析中英文化差异对译作效果的影响。 四、研究方法 本研究所采用的研究方法主要包括: 1.文献资料法:收集相关阐述关联顺应论的理论文献,以及《围城》的中英文版本和相关的研究论文; 2.对比分析法:对比分析不同译者对《围城》的翻译策略、风格和效果产生的影响,并归纳总结; 3.实证研究法:通过实例文本进行翻译风格、策略、效果等方面的实证研究; 4.访谈法:通过访谈翻译专业人士,了解翻译过程中的文化差异和做出翻译决策的过程。 五、预期成果 研究结束后,预期取得以下成果: 1.阐述关联顺应论的基本原理和应用方法; 2.对比分析不同译者对《围城》的翻译策略、风格和效果产生的影响; 3.探讨翻译中文化因素对英译本的影响,如幽默、社会文化背景等因素; 4.对比分析中英文化差异对译作效果的影响; 5.提出翻译《围城》的建议,以提高翻译品质。 六、研究实施计划 本研究实施的具体计划如下: 第一阶段:文献资料收集和阅读理解(1个月) 1.收集相关阐述关联顺应论的理论文献和相关的研究论文; 2.阅读《围城》的中英文版,了解翻译情况和优缺点; 3.就相关问题进行理解分析并撰写论文。 第二阶段:分析研究不同译本的翻译效果(3个月) 1.就不同译本的翻译策略、风格和效果等因素进行对比分析; 2.对模糊性、幽默性等因素进行分析,并对其对比分析; 3.归纳总结不同译本的优缺点,并探讨其原因。 第三阶段:实证研究和访谈(2个月) 1.分析翻译过程中的文化差异,并分类探讨其影响; 2.采取访谈法,就相关问题进行交流与讨论; 3.最后根据实证结果进行综合分析。 第四阶段:总结撰写论文(1个月) 1.就文献资料、分析研究结果、实证研究和访谈结果进行归纳总结; 2.撰写研究论文,并进行验证修正; 3.完成论文格式的排版及论文的修改。 七、研究难点 本研究的难点主要在于: 1.在刻画钱钟书的原著特色的同时,评析译者的翻译方法和工作; 2.如何以遏制主观性为前提,准确反映译者在翻译中所表达的“意义”; 3.如何准备准确的数据和材料,以进行实证研究,验证结果的合理性。 八、研究意义 本研究从关联顺应论的角度来深入解析《围城》的英译本,将不同文化间的差异性纳入研究,探讨原著文化元素对译作的影响,进一步发掘翻译的多重特征,如翻译策略,翻译机理等,对于提高翻译质量,加强文化交流具有重要使用。