关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的任务书.docx
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的任务书任务书:关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究一、研究背景《围城》是当代作家钱钟书的代表作之一,是中国现代小说的经典之作。其以一种生动、幽默的方式讽刺了“围城主义”,表现了中国传统爱情文化的极致。其英译本在国际上也享有很高的声望。然而,翻译是一门艺术,不同的翻译者可能会有不同的翻译风格和翻译策略,进而影响到翻译品质和效果。因此,通过对《围城》英译本的研究,了解翻译对作品的影响,对于提高翻译品质、深化文化交流具有重要意义。二、研究目的本研究旨在通过关联顺应论
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的中期报告.docx
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的中期报告中期报告一、研究内容和目的本研究旨在探讨关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究。具体研究内容包括对比原著和三个英译本之间的语篇关联,分析译者在翻译过程中所采用的顺应策略,以及探究顺应策略与译作效果之间的关系,从而揭示翻译过程中的跨文化交际形式和规律。二、研究进展1.语篇关联的对比分析通过对三个英译本和原著的语篇进行对比,本研究发现三个译本在语篇关联方面存在一些差异。其中,译者对原文中的长句和复杂结构进行了删减或调整,以便使译文更符合英文读者的习惯。同时,
顺应论视角下《家》的英译本研究的任务书.docx
顺应论视角下《家》的英译本研究的任务书任务书一、研究背景《家》是中国当代文学代表作之一,是钱钟书的代表作品。小说呈现了新旧家庭对比、文化差异、家庭角色分配、人性矛盾等问题,揭示出了中国传统文化中家庭观念和家庭道德的深刻内涵。该作品早在上世纪40年代就被翻译成英文发表,并成为西方对中国文化的一个缩影。然而,由于汉英文化背景巨大差异,英译本无法完全忠实地呈现原著,存在很多问题和争议。因此,在顺应论视角下,研究《家》英译本的翻译策略、问题和特点,有重要的理论和实践意义。二、研究目的本文以顺应论视角为基础,旨在研
顺应论视角下《家》的英译本研究的任务书.docx
顺应论视角下《家》的英译本研究的任务书任务书一、研究背景近年来,中国文学在国际上的影响力不断提升。例如,《活着》、《红楼梦》等作品都已被翻译成多种语言,在世界范围内受到了广泛的欢迎和认可。其中,莫言的作品以其独特的创作风格和深厚的文化内涵,备受国内外学术界和读者的关注。《家》作为莫言的代表作之一,在国内外都获得了广泛的赞誉和关注。其中,英译本《TheGarlicBallads》和《RedSorghum》不仅为西方读者打开了了解中国文化和历史的窗口,也在世界范围内重新诠释了中国文学和文化的价值。因此,对《家
顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究的任务书.docx
顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究的任务书任务书研究题目:顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究研究背景:《我的帝王生涯》是著名革命家孙中山的传记,记录了他曲折、坎坷的人生经历以及他对中国历史和政治的不懈探索和努力。该书自问世以来一直备受关注,不仅是中国革命史上的珍贵资料,同时也深刻反映了中国近现代史的不同阶段和深层次的社会变革。然而,该书的英译本由于历史原因和翻译理论的局限性,往往难以准确地体现孙中山思想的精髓和语言的特色,往往只能从单一的语言角度出发,不能深入到文本内在的意义和文化背景中去。因此,