预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

12年4月 B.Thispartconsistsoffiveincompletestatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.ChoosetheonethatbestcompletesthestatementandwritethecorrespondingletteronyourAnswerSheet. 11.与鸠摩罗什的译文相比,玄奘的译文更______。 A.倾向于直译 B.倾向于意译 C.倾向于音译 D.倾向于音意结合 12.______在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。” A.傅雷 B.茅盾 C.郭沫若 D.王佐良 13.AccordingtoEugeneA.Nida,theextenttowhichtheformsmustbechangedinordertopreservethemeaningwilldependuponthe______distancebetweenlanguages. A.linguistic B.cultural C.structural D.linguisticandcultural 14.原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation. 译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。 翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。 A.省略法 B.增词法 C.词类转换法 D.反说正译 15.______isastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.Thismethodis“anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome.” A.Literaltranslation B.Rigidtranslation C.Foreignization D.Domestication 11年7月 B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement. 11.傅雷的翻译主张是() A.重神似不重形似。 B.重形似不重神似。 C.既重形似也重神似。 D.既不重形似也不重神似。 12.周煦良先生在“翻译三论”一文中说,严复的“信、达、雅”翻译标准中“雅”字应当作为__________来讲。() A.文雅 B.优雅 C.正式 D.得体 13.“ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”以上观点是__________提出的。 () A.A.F.Tytler B.巴尔胡达罗夫 C.费道罗夫 D.恩格斯 14.下列关于断句与并句的说法,正确的是() A.就汉译英而论,断句的情况是很多的,而并句的情况是个别的。 B.就英译汉而论,断句的情况是很多的,而并句的情况是个别的。 C.就汉译英而论,并句的情况是很多的,而断句的情况是个别的。 D.就英译汉而论,并句的情况是很多的,而断句的情况是个别的。 15.原文:Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.() 译文:他真希望自己当时请她跳了舞,现在又知道她的芳名,那该有多好。 本句中运用的主要翻译方法是 A.增词 B.减词 C.换词 D.省略 11年4月 B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatement