文化意象与翻译.doc
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
文化意象与翻译.doc
海上译谭之五文化意象与翻译谢天振前些日子应南京大学张柏然教授之邀,赴南京出席他的四位翻译研究专业的博士生的博士论文答辩,其中一位博士生倪蓓玲的论文题目是《美的变迁――论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译》。该论文接过拙著《译介学》中关于文化意象翻译的论述,从一个新的层面,对比朱生豪、梁实秋和方平三种不同的莎剧译本,对莎剧中文化意象的翻译作进行考察,颇有新意,我读后感到非常兴奋。从文学翻译的角度提出文化意象的问题,我大概可算是国内学界第一个。十多年前,我在一篇题为《文学翻译与文化意象的传递》的论文中首次提出:“随
语言文化意象的翻译与特征建模.pdf
语言文化意象的翻译与特征建模梁强;金艳【期刊名称】《黑河学院学报》【年(卷),期】2022(13)4【摘要】各国在进行语言交流时,虽然有“翻译”这一桥梁,但因为文化差异,导致交流过程或多或少出现障碍。在语言文化中,意象是最为核心的概念,特别是中国古诗文的解释,更离不开意象的翻译。针对同一种意象,不同源语言的解释,将其作为模型应用到汉译英中,帮助外国人更加精确理解汉诗意象,感受中华语言的博大精深。【总页数】4页(P123-126)【作者】梁强;金艳【作者单位】滁州学院【正文语种】中文【中图分类】H315.9
动态顺应论视角下古典诗歌中文化意象的翻译——以菊花文化意象翻译为例.docx
动态顺应论视角下古典诗歌中文化意象的翻译——以菊花文化意象翻译为例动态顺应论视角下古典诗歌中文化意象的翻译——以菊花文化意象翻译为例摘要本论文通过动态顺应论视角,探讨古典诗歌中文化意象的翻译问题,以菊花文化意象翻译为例。首先分析了动态顺应论的基本理论原则,然后将该理论应用于诗歌翻译中,重点讨论古典诗歌中的文化意象如何翻译。最后以菊花文化意象为例进行具体分析,探讨不同文化背景下的翻译策略。关键词:动态顺应论;古典诗歌;文化意象;翻译策略;菊花1.引言古典诗歌是中国文化的瑰宝,其中蕴含着丰富的文化意象。然而,
文化翻译视角下徽州民俗文化意象翻译策略研究.pptx
徽州民俗文化意象翻译策略研究1单击此处添加章节标题徽州民俗文化概述徽州地理位置与历史背景徽州民俗文化的特点与价值徽州民俗文化意象的内涵文化翻译视角下的徽州民俗文化意象文化翻译理论概述徽州民俗文化意象的翻译原则徽州民俗文化意象的翻译方法徽州民俗文化意象的翻译策略徽州民俗文化意象的直译与意译徽州民俗文化意象的归化与异化徽州民俗文化意象的加注与解释徽州民俗文化意象翻译案例分析徽州民俗文化意象翻译案例选择徽州民俗文化意象翻译案例分析徽州民俗文化意象翻译案例总结徽州民俗文化意象翻译策略的优化建议提高翻译者的跨文化意
影响文化意象等效翻译的因素探析.docx
影响文化意象等效翻译的因素探析摘要:文学意象的等效是文学翻译的难点语言、文化和社会的差异是影响等效性的客观因素;译者动机以及译者素质是影响等效性的主观因素。在翻译实践中必须重视和改善这两方面的影响才能创造精彩的译作。关键词:文化意象;等效翻译;客观因素;主观因素一、文化意象的等效翻译南北朝时期刘勰在《文心雕龙・神思》中提到“研阅以穷照驯致以择辞然后使元解之宰寻声律而定墨独照之匠窥意象而运斤;此盖驭文首术谋篇之大端。”(童庆炳1998:194