影响文化意象等效翻译的因素探析.docx
Ma****57
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
影响文化意象等效翻译的因素探析.docx
影响文化意象等效翻译的因素探析摘要:文学意象的等效是文学翻译的难点语言、文化和社会的差异是影响等效性的客观因素;译者动机以及译者素质是影响等效性的主观因素。在翻译实践中必须重视和改善这两方面的影响才能创造精彩的译作。关键词:文化意象;等效翻译;客观因素;主观因素一、文化意象的等效翻译南北朝时期刘勰在《文心雕龙・神思》中提到“研阅以穷照驯致以择辞然后使元解之宰寻声律而定墨独照之匠窥意象而运斤;此盖驭文首术谋篇之大端。”(童庆炳1998:194
影响文化意象等效翻译的因素探析.docx
影响文化意象等效翻译的因素探析摘要:文学意象的等效是文学翻译的难点语言、文化和社会的差异是影响等效性的客观因素;译者动机以及译者素质是影响等效性的主观因素。在翻译实践中必须重视和改善这两方面的影响才能创造精彩的译作。关键词:文化意象;等效翻译;客观因素;主观因素一、文化意象的等效翻译南北朝时期刘勰在《文心雕龙・神思》中提到“研阅以穷照驯致以择辞然后使元解之宰寻声律而定墨独照之匠窥意象而运斤;此盖驭文首术谋篇之大端。”(童庆炳1998:194
从文化语言学视角探析对联翻译的意象再造.docx
从文化语言学视角探析对联翻译的意象再造从文化语言学视角探析对联翻译的意象再造对联是中国传统文化中的一种形式,它以一句话为基础,通过对仗、韵律和意象等手法,构成两句对称的短文,常被用于春节、婚礼、寿宴等喜庆场合,是中国文化中独特而重要的一部分。而对联作为一种文化现象,其意象所表达的文化内涵和价值观则需要在翻译时得到保留。因此,本文从文化语言学的角度出发,探讨对联翻译中对意象再造的必要性和方法。一、对联的文化内涵与意象对联作为中国传统文化的一种形式,不仅仅是文字的对称,更体现了中国人对于美好生活和愿景的追求。
文化意象与翻译.doc
海上译谭之五文化意象与翻译谢天振前些日子应南京大学张柏然教授之邀,赴南京出席他的四位翻译研究专业的博士生的博士论文答辩,其中一位博士生倪蓓玲的论文题目是《美的变迁――论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译》。该论文接过拙著《译介学》中关于文化意象翻译的论述,从一个新的层面,对比朱生豪、梁实秋和方平三种不同的莎剧译本,对莎剧中文化意象的翻译作进行考察,颇有新意,我读后感到非常兴奋。从文学翻译的角度提出文化意象的问题,我大概可算是国内学界第一个。十多年前,我在一篇题为《文学翻译与文化意象的传递》的论文中首次提出:“随
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现.docx
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现摘要:意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。它不仅是中国古代诗人寄托感情的载体,更是我国深厚的文化传统的体现。要正确翻译中国古代诗词中的意象,就必须深入到中国深厚的文化传统中去。关键词:文化因素;意象;中国古代诗词Abstract:ImageisaveryimportantconceptinclassicalChinesepoem.Imageisnotonlycarrierofthepoet’semotions,butalsorepresentationofpr