预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

影响文化意象等效翻译的因素探析摘要:文学意象的等效是文学翻译的难点语言、文化和社会的差异是影响等效性的客观因素;译者动机以及译者素质是影响等效性的主观因素。在翻译实践中必须重视和改善这两方面的影响才能创造精彩的译作。关键词:文化意象;等效翻译;客观因素;主观因素一、文化意象的等效翻译南北朝时期刘勰在《文心雕龙・神思》中提到“研阅以穷照驯致以择辞然后使元解之宰寻声律而定墨独照之匠窥意象而运斤;此盖驭文首术谋篇之大端。”(童庆炳1998:194)。“意象”一词是中国古代文论中的一个重要概念古人认为意是内在的抽象心意象是外在的具体物象意象是客观载体与主观情感的有机融合。文化意象是文学作品中不可缺少的重要组成部分其有着很强的民族性。在谢天振看来“文化意象大多凝集着各个民族的智慧和历史文化的结晶”(谢天振2007:102)这些独特而固定的文化符号能被身处同样文化背景的人们所理解、接受和交流。长期以来人们对于外来的文化意象颇感棘手始终寻求最佳解决方案。随着翻译理论的不断完善将等效论引入到文化意象的翻译中为纷繁复杂的翻译实践提供了更为广阔的视野。等效翻译以交际理论为基础强调译作对译作读者的影响等效于原作对原作读者的影响力求译语读者要与源语读者感受相等是等效概念的关键所在。在实际翻译过程中由于受到一些因素的影响文化意象的等效转化可能存在某种程度的局限性。为了尽可能地避免信息的缺失或错位我们必须对影响翻译效度的各种因素进行深入分析和探究。二、影响文化意象等效翻译的客观因素客观因素是不可回避的现实影响文化意象等效性的客观因素主要包括语言、文化以及社会的差距。1.语言的距离作为语言信息的基本载体词汇的不完全对等是产生语言差距的关键所在。第一、文化词汇的空缺。某种语言所特有的文化信息或概念根本不能映射或者完全映射到另一种语言中无法实现等效。在中国古代文人墨客的笔下扬州不只是个地名更是花柳繁华的享乐去处所以才有了“烟花三月下扬州”的诗句译出扬州这一文化意象而不失其文化色彩相当困难。第二原语词和译语词指称意义相同但语义联想及文化内涵截然不同。最为典型的是中国人自豪地宣传自己是“龙的传人”但在异国文化中却有很多屠龙的传说俄罗斯就有英雄剪除三头凶龙的故事英国的古代史诗《贝奥武普》德国的《尼伯龙根之歌》也都突出了主人公杀死龙的丰功伟绩。由此可见相同的物象传递的却是不可调和的象征意义。2.文化的距离文化意象凸显着特殊的文化标记和迥异的文化背景两种语言间的文化距离是指两种文化自身的距离以及文化背景的时空距离。各民族不同的历史进程、地理环境、价值观念、思维模式、认知方式等形成了独特的文化背景。正确把握不同语言的文化内涵和文化差异是等效翻译的先决条件。如果两种文化差异越大实现两种语言间的等效就越难。“themorecultural(themorelocalthemoreremoteintimeandspace)atextthelessisequivalenteffectevenconceivable”(Newmark2001:49)原文和译文之间存在着明显的文化鸿沟即一个文本的文化色彩越浓时空距离越大等效就越不可思议。许渊冲曾经提到这个句子“Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.”(许渊冲1984:1)。句中的fish有着深刻的文化内涵与宗教渊源甚深。英国历史上宗教斗争激烈旧教规定斋日(礼拜五)只许吃鱼新教推翻旧教后新教徒为了表示忠于新教于是拒绝在斋日吃鱼所以句中的不吃鱼表示忠诚的含义。自然playsthegame就不是玩游戏的意思了而指的是遵守规则。3.社会的距离翻译活动都是在特定的社会环境中进行的因此不可避免地会受到各种社会因素的影响和制约。由于不同社会文化所处的国家间政治体制、意识形态、经济发展水平、道德规范等方面存在差异翻译在等效上就会受到一定程度的影响。西风这一文化意象对于英国人来说是送暖迎春诗人雪莱还作《西风颂》传世;而中国人一下子就想到马致远的诗句“古道西风瘦马。夕阳西下断肠人在天涯”凄凉无比。尤其是当国际政治中东西方两大阵营对峙之时中国人对西风更没有好感了。三、影响文化意象等效翻译的主观因素影响文化意象等效翻译的主观因素主要包括译者的动机以及译者的素质。1.译者的动机文化翻译是一种创造性的活动译者的翻译标准与翻译策略皆与其动机紧密相关。一般来说译者的审美动机和商业动机将直接决定译作的效果。倾向艺术审美的译者往往会为了艺术而艺术重