预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

诗歌翻译的情感移植——基于唐诗英译的研究的开题报告 摘要 诗歌是文学的精华,唐诗作为中国文化的重要组成部分,被广泛传颂与传承。翻译是文学传播的桥梁,好的译作能够有效地将作者的意图和情感传达给读者。本文以唐诗英译为研究对象,探讨诗歌翻译中情感移植的问题,突出翻译作为文学创作的复杂性和艺术性,提出情感移植的方法和策略。通过对英译唐诗的分析研究,深入探讨诗歌翻译中情感因素的转换和传递,为促进中外文化交流与交融贡献一份力量。 关键词:唐诗,英译,情感移植,翻译方法,翻译策略 Abstract Poetryistheessenceofliterature.AsanimportantpartofChineseculture,Tangpoetryhasbeenwidelycirculatedandinherited.Translationisthebridgeofliteraturedissemination,andagoodtranslationcaneffectivelyconveytheauthor'sintentionandemotiontoreaders.ThispapertakesEnglishtranslationsofTangpoetryastheresearchobject,explorestheissueofemotionaltransplantationinpoetrytranslation,highlightsthecomplexityandartisticnatureoftranslationasaliterarycreation,andproposesmethodsandstrategiesforemotionaltransplantation.ThroughtheanalysisofEnglishtranslationsofTangpoetry,thispaperdeeplyexploresthetransformationandtransmissionofemotionalfactorsinpoetrytranslation,contributingtothepromotionofChineseandforeignculturalexchangesandintegration. Keywords:Tangpoetry,Englishtranslation,emotionaltransplantation,translationmethods,translationstrategies 一、研究背景 唐诗作为中国文化的重要组成部分,被广泛传颂与传承。而英译唐诗,既可以促进中外文化的交流与交融,也可以丰富英语世界的文化内涵。但是在翻译过程中,不同文化背景和语言的差异导致了情感传递的难度,如何在翻译中保留原诗的情感因素,是一个需要探讨的问题。 二、研究目的 本文以唐诗英译为研究对象,旨在探讨诗歌翻译中情感移植的问题,突出翻译作为文学创作的复杂性和艺术性,提出情感移植的方法和策略,为促进中外文化交流与交融贡献一份力量。 三、研究内容 1.分析唐诗的情感表达方式,探讨情感因素的转换和传递。 2.分析英文翻译版本,对比原诗和译文的情感差异。 3.提出情感移植的方法和策略,探讨诗歌翻译中情感因素的转换和传递。 四、研究意义 1.有助于促进中外文化交流与交融。 2.有助于提高唐诗英译的质量,丰富英语世界的文化内涵。 3.有助于突出翻译作为文学创作的复杂性和艺术性,提高翻译的地位和影响力。 五、研究方法 本文采用文献调研和对比分析的方法,分析唐诗的情感表达方式,对比英文翻译版本,提出情感移植的方法和策略。 六、预期结果 通过对唐诗英译的分析研究,本文将深入探讨诗歌翻译中情感因素的转换和传递,并提出情感移植的方法和策略,为促进中外文化交流与交融贡献一份力量。 参考文献 刘宝军.唐诗与译介.三峡大学学报.2018年第14期. 周鸿祎.唐诗英译的审美与译法.外语教学.2016年第2期. 任治均,张巍.翻译向原文情感因素转移的若干策略.外语教育研究.2019年第4期. 陈武.唐诗英译中的情感传递研究.现代外语教学.2015年第6期.