预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共80页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉翻译原:什么英汉理第一是翻译翻译原:什讲?理第一讲 么是翻译【例1】Thehistory?ofatreefromthetimeitstartsinthe forestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninteresting and,inmanyinstances,anexcitingstory.(“×”号表示译文有问题,下 同)×树的历史开,直到始于森生产为,成为林中木板后被使用为止 一个有趣且人心有许多。上面的故事这句话事例的的原文激动实际 上主要说了:1、树的两点内历史的2、树的容起迄时历史是间怎样 一回【译文】事一棵,从它树在森林中生长起直到被制成木板使用 为止,这段历趣味的史会构成故事,一个饶有在很多情况下这个故 事十分激动人【例2】Therearetworegulatory心。systemswhich interact.Onetimingsystemcomesfromtheevidenceofoursensesand stomachs,andtheperiodicityweexperiencewhenlivinginaparticular timezone.×有两个调节。一个系统相定时系互作用统来自于我们的感 官和,就是胃的证当我们一个明特定的生活在。时区所经历的周期性 【译文人体有】两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统 依据感官和胃息,依发出的信据我们生活在某个时区所体验的周期 性规律寻找对。等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表 现如:1、简单下语句的,但基译文虽。如本可读:【例3】然生硬 Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachof whomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.×我能看到音乐史 上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音 乐。【译文】我发现音乐,他们史上有各自的三类作音乐创曲家作 方式有所不同。2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如: 【例4】Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternrather thanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematic conceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-established pattern.×传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里 纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。【译 文】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕 莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。 3、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。 如:【例5】Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthe peoplewhorespectyouforwhoyouare.【译文】发现自我,如实地 表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的 人们所喜欢。【例6】WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears? 【译文】你预计今后五年上海的发展目标如何?翻译不是一种语言 中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也 不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后 将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语 和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文 字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。 翻译究竟是什么呢? 翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之 处。交通工具换乘过程:内容(人员)载体(运输工具1)内容(人 员)载体(运输工具2)翻译过程:内容(信息)载体(源语)内 容(信息)载体(译语)比较两者,其共同点有:(1)两者带有相 似的目的:两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端 到另一端的传递。(2)两者含有相似的基本要素:第一要素内容, 在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。第二要 素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一 种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语 言,转换前是源语(sourcelanguage),转换后是译语(targetlanguage)。 (3)两者具