预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共21页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

定语从句的翻译方法ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996. 二.后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句 在英语从句结构比较复杂的情况下,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。1.重复先行词 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。 ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996. 中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。 2.省略先行词 如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。 Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。 Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。三.融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。 融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。四.分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于非限制性定语从句里。 采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。五.转化法 1.转化成原因状语从句 Themanagerwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom. 经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。 Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisbad-temperedandstingy. 公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。 2.转化成结果状语从句Thetwocountriesestablishedformaldiplomaticrelation,whichpavedthewayforthefurthercommunication. 两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。 Theyquarreledwitheachothereveryday,whichledtotheirdivorce. 他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。 任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。Thankyou!