预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

万方数据 论模糊与翻译several‰,which郑静(4)词所确指意义的析取(disjunction)。虚词词组either⋯OF在这句子中either⋯OF连接的两种方式中二选其一,但也可以一、引言二、翻译过程中的模糊现象在口语中,其模糊性利用谐音(同音或近音)或听力错觉获得模thick.Oll岫table.”摘要:模糊性是自然语言的一个基本属性。翻译活动属于自然语言的一部分。故而,翻译具有模糊性。针对翻译中的模糊问题。本文就翻译中语音和语调、语义、语法、语用以及跨文化交际带来的模糊现象进行了概述和讨论。关键词:模糊性;模糊语言;翻译技巧中图分类号:F123.16文献标识码:A文章编号:CN43—1027/F(2008)3—192—02作者:中南林业科技大学外国语学院;湖南,长沙,410004翻译实质上是语言活动、思维活动、审美活动的综合和统一。因为人类的自然语言、思维活动和审美活动都具有典型的模糊性特征,所以,对翻译的研究必须用一种与此内容一致的思维形式。换言之,翻译这种综合性的活动是不可能用非此即彼的死板规定来把握的,我们必须运用模糊的方法来对其描述和分析。模糊学诞生于查德教授(L.Zadeh)1965年发表的论文《模糊集合》。查德的模糊理论揭示了客观事物的类别之间,经常没有精确规定的界限这一事实。从而说明在认识活动中,模糊现象、模糊概念和模糊推理常常是人们把握对象本质和规律的一条重要途径。目前,国内外学者就语言的模糊性与歧义性、概括性、一词多义、双关、含蓄等概念的区别、语言模糊与精确的辨证关系、模糊语言的语用和美感功能、模糊语言学的宏观构架等方面的问题进行了广泛的探讨,模糊语言的研究成果也被应用到其它领域(如机器翻译)。但研究过程中存在的问题也显而易见,如:人们对何谓语言的模糊性尚缺乏一致的意见;对语音、句法结构模糊性的研究明显落后于对语义模糊性的研究;对模糊性在不同语言中的共性与差异性研究尚嫌不足;对语言模糊现象的认知心理和分类研究还有待深人;对模糊语言的翻译问题有时加以回避,等等。本文中,笔者将就翻译过程中的模糊现象进行讨论,并拟从模糊学的角度对翻译现有的方法和理论进行重新认识,目的不在于提出新的翻译方法和理论,旨在说明模糊应是翻译研究的一条重要取向。关于翻译中的模糊现象,有许多研究者著作文章进行了讨论。如,何三宁、唐国跃结合实例分别从语音、词语、句子以及语篇等层面对翻译中的模糊现象进行了逐一讨论。李文戈,武柏珍也在语音、语法、语义等方面对翻译中的模糊语言现象进行了剖析。除语音、词语、句子、语用四方面外。跨文化因素所造成的语言模糊现象在语音、语义、语用各层面均有体现,但是,相比其他方面,跨文化因素所造成的语言模糊现象的研究较少。下面笔者将分别从语音、语义、语法、语用以及跨文化因素这五个角度对翻译中的模糊现象进行简单概述。(一)语音、语调的模糊性。语音、语调的模糊性也称为跨语音、跨语调歧义,多半出现糊效果。目前,对语音、句法结构模糊性的研究明显落后于对语义模糊性的研究。一般出现在双关修辞(Pun)中.以收到“言在此而意在彼”的结果。如She’stjrteats.LiIght.delicious,nimble.(一则Nimble的面包广告)在这条广告中,可以发现“Nimble”这个单词一共出现了4次,出现频率极高,给顾客留下了深刻的印象;“Nimble”,在这里既是这种面包的品牌,它本身又具有一定的意义,即“能够快速利落地移动”,暗指了食用此面包后人能变灵活。(二)语义模糊。关于语义模糊。张乔,伍铁平等许多模糊领域的专家都曾作过探讨。各位专家学者对语义模糊的界定各有不同。笔者主要依据R.M.Kempson于1977,在其《语义理论》中指出的四种词的模糊性类型i对语义模糊进行简单介绍。词的模糊性主要有四种类型:(1)指称模糊(referentialvagueness)。词本身意义清楚,但是难以确定这个能否用于某些客体。如we可以包括听话者,也可以不包括听话者。(2)词义不确定化(indeterminacyof麒组商嘴)。词本身的意义并非一成不变,具有不确定性。“Mafy’spicture”,(玛丽的图片)可指“玛丽的图片”,也可以指“玛丽拥有的图片”。(3)词义缺乏确指(1ackspecification)。词本身意义清楚,但属于泛指。如friend(朋友),它在性别、年龄等方面就没有指,因此可以指代截然不同的多种人。的界限模糊性,如:“You二者都选择。(三)语法模糊。研究语言的模糊性涉及语法的模糊性。语法模糊性突出地表现在语法中界限不清现象和模糊分类现象。’。语法模糊性涉及词法和句法两方面,这里笔者仅就句法模糊现象的翻译问题进行初步分析。例如:桌上有厚厚的几本书。此旬中词语之间的关系不明确,造成意义模糊。到底是几