预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究的中期报告 针对目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,本文进行了中期报告。本文主要分析了三个中译本在意译转化、语言形式和文化适应性等方面存在的差异,并进一步探讨了这些差异的原因。 首先,在意译转化方面,三个中译本在翻译特定词汇、表达和意象上存在显著的差异。比如,英文中出现的“Bloom”“Mulligan”“Daedalus”等名称,在不同的中译本中被采用了不同的译名,“Bloom”被翻译成了“布鲁姆”、“布卢姆”、“布鲁恩”等,因此读者需要根据上下文或者解释性的文字提示来辨认人物身份。这种译名差异在语言形式层面体现为对名字音韵、书写方式的多元解释,而在文化适应性方面则启示了译者的个人背景、社会背景和文化形态的影响。 其次,在语言形式方面,三个中译本在词汇选择、语法句式、修辞手法等方面也存在明显的差异。例如,文中的动作词“blow”的各种形式被不同的译者翻译成了“扑倒”、“刮起”、“撩拨”等不同的词汇,各种语法句式和修辞手法的选择也呈现出多样化的趋势。此类差异可能源于不同译者对作品语言的理解与解释的多种可能性,反映出多样化的翻译策略和经验。 最后,在文化适应性方面,三个中译本在翻译本土文化元素、对异文化事物的诠释和传达方式上也存在各自的偏差。比如,原文中多次出现的人名、地名、历史典故等元素,在三个中译本中均被不同程度地加工和润色,表现出对不同读者群体适应性的需求。对于有些资深读者和专家而言,这种翻译修饰性质的丰富文化背景和对异文化事物的更深入的理解可能带来更多的阅读乐趣。 综上所述,三个中译本的比较与研究,在目的论视角的指导下,能够更加深入地探讨不同翻译语言形态与文化适应性之间的关系,及其对读者阅读体验的影响。未来的研究需要在已有成果的基础上,继续对三个中译本在差异的根源和适应性的价值方面进行进一步的探讨。