预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

女性主义翻译视角下译者性别差异对翻译的影响——以《简·爱》三个中译本为例的开题报告 翻译是文化交流的一种重要手段,是文化传承和交流的桥梁。在翻译过程中,译者的性别是一种显而易见的差异,而不同性别的译者在翻译同一文本时可能会有不同的翻译策略和风格。具体来说,女性主义视角下译者的性别差异会对翻译产生哪些影响?以《简·爱》三个中译本为例,本文旨在探讨这个问题。 现代女性主义倡导女性的自主权、平等与多元性,并呼吁对性别角色和社会关系进行重新审视和颠覆,这种思潮也在翻译领域产生了影响。如何从女性主义的角度去看待翻译问题,一直是翻译领域中的热点话题。女性主义在翻译领域的主要传统是将性别作为翻译的重要角色之一来研究。例如,阿贝尔(1991)认为,“译者需要做出在源语言和目标语言文化和观念不同的情况下,尽可能多地保留原著作中反映出的文字背后的‘女性化’因素”。 从这个角度上看,不同性别的译者会对文本中的女性形象、性别感知和性别文化等方面的翻译造成不同的影响。例如,女性翻译员在翻译文本中出现的女性角色时,可能会更关注她们的生理需求、情感与内心世界等方面,因为她们更有可能理解和关注女性角色的独特经验和情感。然而,男性翻译员可能会更注重女性角色的外在形象和社会角色,比如她们的身材、美貌、身份和地位等方面。 以《简·爱》三个中译本为例,分别由陈冠稀、钱钟书和龚宇瑜翻译。这三位翻译家的性别和背景不同,他们的翻译策略和翻译结果也不尽相同。例如,在翻译简·爱的内心独白时,陈冠稀通过鲜明与对比的语言对比来突出简·爱的感情体验,如将“心里的痴想”翻译为“咫尺之遥,坚苦不堪”,“一片被宠坏了的心绪”翻译为“柔软细微的情思”。这种表达方式强调了简·爱在性别关系和阶级矛盾中的矛盾和突围。然而,龚宇瑜则在翻译简·爱的内心独白时,更加强调了她的宗教情结和自我批判,如将“我的想法不能自持,我的缺陷又不能祈求救援”翻译为“我悔恨自责,我不能原谅自己”,强调了简·爱在个人信仰和道德体系中的自我束缚。通过比较不同的译本,我们可以看到性别差异是如何影响翻译策略和翻译结果的。 总之,女性主义翻译视角下译者的性别差异对文本的翻译产生了明显的影响。女性主义翻译强调在翻译过程中关注文本中反映出的性别差异和女性话语体系,并致力于翻译性别话语的公平和合理。针对不同性别的翻译家,我们应该客观评价他们的作品,了解他们的背景和文化视角,充分认识他们的翻译策略差异。