预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能翻译理论看张艺谋电影字幕翻译的中期报告 张艺谋电影字幕翻译的中期报告,可以从“功能翻译理论”角度进行分析: 1.语用功能 根据“语用功能”,字幕翻译应该是为了让观众能够更好地理解电影内容。在张艺谋电影中,情节复杂,涉及到很多细节和文化元素等等,因此,翻译人员需要考虑到观众的接受和理解,如字幕语言是否简洁明了,是否可以准确地传达电影的情节与信息等。 2.文化功能 针对“文化功能”,字幕翻译人员需要考虑电影涉及的文化背景和语言区别等问题,进行专业的翻译和解释。例如,在《英雄》这一电影中,涉及到许多中国文化和历史背景的元素,如“楚歌”、“秦始皇”等,字幕翻译需要把它们准确地翻译出来,并解释相关文化背景。 3.美学功能 “美学功能”是指电影的视听效果对观众的心理感受与情绪的影响。字幕翻译应该尽可能保持电影的节奏和视觉效果。例如在《红高粱》中,情节紧凑、画面精美,因此,字幕翻译需要尽可能利用观众的视觉感受,准确地传达电影情节和感觉。 4.信息功能 根据“信息功能”,字幕翻译应该把电影中的信息精确地传达给观众。在张艺谋的电影中,情节复杂,因此,字幕翻译人员需要把电影中的重要信息传达出来,让观众能够更好地理解电影的情节和含义。 综上所述,从“功能翻译理论”角度看,张艺谋电影字幕翻译需要精确、清晰、流畅、美观地传达电影内容、意义和表达方式等信息,以最大程度地满足观众的需要。