预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从改写理论角度解读胡适的翻译的中期报告 胡适在其翻译的中期报告中,提出了“改写理论”的概念,即将源语言(SL)的意义转化为目标语言(TL)的意义的过程是一种“改写”而非简单的“翻译”。从改写理论角度来看,胡适认为翻译不仅仅是对语言的转化,更重要的是对文化的转化和传播,在这个过程中,译者的个人态度和价值观念起到了至关重要的作用。 此外,胡适还提出,“顺应源文是一个基本的、甚至是至高无上的原则”,这意味着译者必须认真理解源文的文化背景和意义,并在翻译过程中尽量保持其语言和文化的原貌。但胡适也强调了在翻译中主动适应目标文化的必要性,译者应该根据目标文化的实际情况,对源文进行必要的改造,使其更容易被目标文化的读者所理解和接受。 从改写理论角度来看,胡适的翻译方法更加注重文化转化和传播的作用,注重语言和文化的交融,使得翻译成为一种有助于文化交流和相互理解的工具。同时,胡适也认为译者在这个过程中具有非常重要的作用,其个人态度和价值观念会对翻译产生很大的影响,因此译者必须具备广泛的文化知识和敏锐的文化意识,以求得最佳的翻译效果。