预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从改写理论角度解读胡适的翻译的综述报告 胡适是中国现代翻译史上的重要代表人物,他的翻译制度和方法被视为中国翻译改革的重大贡献,甚至具有极为广泛的普遍意义。在他的翻译活动中,他秉承了改写理论的思想,将其运用到翻译的实践中。 改写理论认为,翻译不应该仅仅是简单的语言转换,而应该是对原文信息的重新组合和重组。它主张“传统和创新”的结合,即在保持原文基本思想和风格的基础上,以适应新的语境和文化背景为目标,创造出新的文本。胡适认为,翻译应该“借用本国的语法,以表达本国的思想”,这种方法避免了语言与思想之间的失落,并保留了原着的文化价值。 在胡适的翻译实践中,他借鉴了改写理论的思想来实现他的翻译效果。比如,在他翻译西方文学作品时,他充分考虑中西文化的差异性和时代背景的差异性,采用了“自由翻译”的方法,即借用现代汉语的语言结构,将原着的基本思想和形式进行重组和整合,形成适合中国文化和背景的翻译文本。这种方法极大地提升了西方文学作品的传播效果和阅读体验,使得中国的读者们更容易理解和感受到西方文化的内涵。 此外,在他翻译英文技术书籍时,他也运用了改写理论的思想,充分利用了中英技术词汇之间的相似性,把英文技术书籍翻译为汉语技术书籍,使人们更容易掌握和应用这些技术知识。在翻译中,胡适注重语言的“适合性”,即对语言进行修改和调整,使得它更符合本地的语言习惯和文化背景,使读者更容易理解和接受相关的技术知识。 例如,胡适在翻译自动驾驶技术书籍时,为了适应中国本地文化和语言特点,他将英文中的“self-drivingcar”翻译为“自动驾驶汽车”,这种方法不仅让文本更符合华人的文化口味,而且让读者更容易理解和记忆文本中的含义。 总之,胡适的翻译活动充分运用了改写理论的思想和方法,将它应用于不同的翻译活动中,并取得了非常出色的翻译效果。他的翻译方法和理念也在中国翻译界产生了持久的影响,促进了中国翻译的改革,为中西文化交流做出了重要贡献。