预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从文化保值角度看绰号的翻译的任务书 任务书:从文化保值角度看绰号的翻译 一、前言 绰号(nickname)是人类社会中常见的一种称呼方式,它源于生活、工作、性格、外貌等方面特点的命名,具有独特的文化特征。随着全球化的进展,不同国家和地区之间的文化交流频繁,绰号的翻译成为一项重要的任务。 二、问题描述 在不同的文化环境中,绰号的意义往往存在差异,其涵盖的文化内涵、社交意义等方面均有所不同。因此,翻译绰号需要考虑多方面的因素,包括原文绰号的含义、目标语言/文化互动背景等。 三、任务目标 本次翻译任务的主要目标是:从文化保值的角度,将原文绰号翻译成目标语言,保留原文的文化内涵和特色,同时使译文在目标文化中得到广泛认可和接受。 四、任务要求 1.翻译人员应对原文绰号进行深入理解,考虑其包含的文化意义和社交背景; 2.在翻译绰号时,应将其按照目标文化的特点进行协调和转化,以达到文化保值的目的; 3.翻译人员应注意语言的表达方式和词汇的选择,以确保翻译结果在语言和文化上的准确性; 4.翻译人员应对目标语言读者的接受能力和文化背景有较深刻的了解,以确保译文的流畅程度和易读性。 五、预期成果 1.翻译结果应保持原文的文化特色和个性,同时符合目标语言的习惯和惯例; 2.翻译结果应达到全面准确的语言和文化传达效果,能够在目标文化中得到广泛认可和接受; 3.翻译人员应撰写一份翻译过程中的反思,总结经验和教训,以推进翻译工作的不断改进和提高。 六、任务时间 本次任务时间为一个月,包括翻译、校对、修改和反思等环节。 七、参考资料 1.张林.谈论英汉绰号的文化差异.吉林师范大学学报.2001(3) 2.王石田.历史对词语变迁和人名绰号的影响.理论月刊.2014(10) 3.TranslationStudies.Vol.1.1987. 4.Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.PrenticeHall,1988.