预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从阐释学角度看《边城》英译的译者主体性的任务书 《边城》是中国现代文学的代表作之一,原著的语言深具地方文化特色,让翻译工作有着极高的难度。在英译过程中,译者的主体性发挥至关重要。本文将从阐释学角度出发,探讨《边城》英译的译者主体性的任务及其影响。 一、阐释学角度下的主体性 阐释学是一种解释和理解文本的方法和学科,强调诠释者在解读文本时的主观活动和思想引导。在这种理论框架下,主体性成为一种被允许的、无法避免的现象。阐释学者揭示这种主体性对于文本的解释和理解具有前所未有的贡献。 在翻译领域中的主体性,涉及到译者的文化背景、思想观念、经验、技能及翻译意图等方面。在阐释学的框架下,译者主体性并不是一种消极的因素,它对于翻译的活动起到了积极的作用。因为人类思维深受文化和社会的影响,因此翻译过程中必须对主体性展示和利用。 二、《边城》英译的主体性任务 《边城》虽然是一部中国文学作品,但是其中的地方色彩和文化背景极为浓郁,对于英语世界的读者来说,可能会被挑战到他们的阅读与理解能力的界限。因此,在翻译《边城》时,译者主体性任务的负载将变得非常重要,因为它需要选词和语言等方面上的适应。具体来说,这意味着: 1.语言差异和文化背景的考虑 因为英语和中文具有极大的差异,翻译《边城》时,译者必须要考虑中英两种语言之间的语言差异。在语言水平上,中国汉语有时使用象形文字,这意味着不同的字可能有不同的含义和语境。如《边城》中出现的一些重要词汇,例如“乡思”、“故土”、“爱情”、“荒凉”、“归乡”等等,这些词汇在英语中不仅需要翻译,还需要在句子的语境中进行考虑和适应。 2.剪裁和编辑 因为文化背景的不同,一些中国文学作品可能会被视为过于冗长或晦涩难懂。这时候,翻译需要对原文进行剪裁和编辑,以便让英语读者更好地理解。此过程中还需要考虑文章的核心主题和情感。 3.当地化与全球化的平衡 译者必须考虑当地文化和全球读者的文化背景之间的平衡。为了让文学作品在国际上得到认可,翻译需要通过适度地当地化来增强作品的本地感受力,但同时却不能牺牲其全球性。如英语读者可能不会对中国传统文化有足够的了解,此时,《边城》的译者就必须进行解释,以便让读者理解其中的文化特色。 三、主体性对《边城》英译的影响 1.译文的语言表达与意译 在翻译过程中,译者主体性会影响到最终译文的语言表达和意译。因此,在翻译《边城》时,译者必须找到一个平衡点,使其接近原文,同时在英语读者中还具有足够的意译。 2.语境的选择 《边城》中的很多语境和句子结构都需要进行适应和调整。这意味着其细致和精密的语言结构被翻译成英语时很容易丧失。此时,译者主体性能够存在,并且在创造适合英语语境的词汇、短语和句子时起到重要作用。 4.文化背景的考虑 翻译的主体性还会影响到对文化背景的考虑。因为英语读者可能不认识中国文化,因此译者可以用他们自己的文化背景来说明中国文化,使得英语读者可以理解原文意思,这样的翻译不失为一种好的选择。 总之,《边城》的英译任务确实需要译者的主体性发挥,毕竟两个语言、两个文化之间的差异客观存在。而在能力和技术的支撑下,充分发挥主体性,才能使翻译结果达到最佳效果,让充满人文气息的《边城》通过翻译跨越语境,被更多的人接受和了解。