预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉习语中Heart和“心”的认知语义研究的开题报告 题目:英汉习语中Heart和“心”的认知语义研究 一、研究背景 英汉习语在语言交流中起着极为重要的作用,深受人们的喜爱与使用。其中,心(heart)是极为常见的习语词汇之一,被广泛运用于各种语境,表达着人们对内心情感和状态的描述。然而,英汉两种语言的文化背景、句法结构等方面的不同,同时也导致了其心的使用和表述方式的差异。因此,本文将从英汉的认知语义角度出发,对Heart和“心”在英汉习语中的特殊含义进行探究,旨在掌握这两种语言中心的多样性和语言特点,以更好地促进跨文化交流。 二、研究目的 本研究旨在: 1.认知分析英汉习语中Heart和“心”的特殊含义; 2.描述英汉两者在习语使用上的异同; 3.探讨跨文化交际中的文化差异和挑战,并且从认知语义角度提出解决之策。 三、研究内容 本研究将通过以下几个方面展开: 3.1心的词源和文化地位 先通过语言的发展历史,分别探析英语和中文中心的词源、演变和文化地位,以便理解其特殊含义并预测其变化趋势。 3.2Heart的认知语义分析 从语法、句式和上下文出发,对Heart在英汉习语中的特殊含义进行深度分析并探讨其由来。 3.3“心”的认知语义分析 类似地,运用同样的方法,对“心”在中文习语中的特殊含义进行深入研究,并且与Heart的认知语义作比较。 3.4英汉习语中心所表达情感和状态的异同 通过比较两者所表达的情感和状态,揭示英汉之间存在的差异和联系,并解读这些差异背后的文化意味。 3.5跨文化交际中的文化差异和挑战 通过研究四个心的具体习语,指出它们不同的文化背景和社会历史背景,讨论这些背景对心像的不同理解可能产生的沟通障碍。 3.6从认知语义的角度提出解决见解 以在一定程度上的解释和讨论为基础,从文化的认知语义角度提出对于解决文化差异和提高跨文化交际素养的建议。 四、研究意义 本研究意义在于: 1.增进对英汉习语中心的理解和认识; 2.帮助跨文化交际中的交流障碍,提高交际效率和质量; 3.丰富和扩大研究心的认知语义的语言学知识和认知语义学研究范畴。 五、论文提纲 本文将分为以下几个部分: 第一章绪论 1.1研究背景 1.2研究目的 1.3研究内容 1.4研究意义 第二章文化心理差异及其对英汉习语中心的影响 2.1语篇分析 2.2文化差异分析 2.3词语选择与表述 第三章心的认知语义分析 3.1Heart的认知语义分析 3.2“心”的认知语义分析 3.3两者的比较 第四章英汉习语中心所表达情感和状态的异同 4.1中文习语中心所表达情感状态 4.2英文习语中心所表达情感状态 第五章跨文化交际中的文化差异和挑战 5.1文化背景和历史背景 5.2联想和语用 5.3交流的挑战 第六章从认知语义的角度提出建议 6.1文化形态的理解 6.2跨文化交流的实践 第七章总结 7.1总结论点 7.2研究不足之处 7.3展望未来 参考文献