预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共19页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

EnglishforEconomicsandBusiness经贸英语的文体特征标题:由于报刊版面有限,标题应简洁抢眼、表意确切和生动活泼。一般具有以下特征: 1.为了达到简洁的效果,标题中常出现名词短语、形容词短语、动词不定式和分词短语等特殊用法。例如: TamingtheChaebols 驯服(南韩)大企业(现在分词短语表示现在进行时,或表示将来) ——TheEconomist·Jan.22,1994 ALegendintheMaking 一个神话在产生 (名词加介词短语) ——Forbs·March9,1998 NewWorldstoConquer 即将征服的新世界 (用不定式表示将来) ——BusinessWeek·Feb.28,1994 GovernmentWebSitesInvaded 政府网站被黑客入侵 (用过去分词表被动) ——FinancialTimes·Jan.27,20002.有些标题由一个简单句构成。就句型来看,有陈述标题、疑问标题、和引述标题等。标题中可以使用逗号、冒号、引号、破折号和问号,但一般不用句号。如: EconomicTroublesCloudNewMarket’sFuture 经济的困境使新市场的前景蒙上阴影 (陈述标题) ——TheChristianScienceMonitor·Dec.30,1992 Isthedollartooweakortoostrong? 美元是过于疲软还是坚挺? (疑问标题) ——TheEconomist·Feb.5,2004 Surplusisa“TimeBomb”,ECwarnsJapan 欧共体警告日本,顺差犹如“定时炸弹” (引述标题) ——InternationalHeraldTribune·Feb.17,19933.为了使标题显得生动和有吸引力,还可以用借鉴成语或习语。如: NoPain,NoGucci 没有付出就没有古姿 ——FarEasternEconomicReview·July12,2001 (这里借用了Nopain,nogain的习语,Gucci是一种香水名牌) ATaleofTwoDebtors 两个债务国的故事 ——TheEconomist·Jan.22,2000 (这里借用了狄更斯小说AtaleofTwocities的标题) Onawingorascare身处困境,惊慌失措 (源于onawingandaprayer(身处困境,祈祷幸运降临),whichmeansthatyou’reinadesperatesituationandyou’rerelyingonhopetoseeyouthrough.ItcomesfromafamousAmericanWorldWarTwopatrioticsong,withwordsbyHaroldAdamsonandmusicbyJimmyMcHugh.Ittellsthetaleofaplanestrugglinghomeafterabombingraid.) 4.有时为了突出重点,在版面允许的前提下,标题可以做成复合结构的,就是说不但有主题还有副题,这在经贸英文报刊中非常常见。副题(sub-headline)通常位于主题的下方,印刷字体小于主题,以示区别。副题的功能主要是对主题进行补充和解释。例如: Whynolongersoalluring? InvestorsareintriguinglywaryofAmerica’srecovery ——TheEconomist·June1,2002 为什么不再如此有吸引力? 令人新奇的是,投资者对美国的恢复持谨慎态度 Accountingforchange TheneedforradicalauditreforminAmericagrowsevermorepressing ——TheEconomist·June29,2002 会计要改革 完全彻底的审计改革在美国势在必行导语(lead)请见下面两个概括式导语的例子: SuccessBringsNewChallenges(标题) Asministersgathertocelebratefivedecadesofglobalco-operation,GuydeJonguiereswarnsthattheforcesofliberalizationareincreasinglyrunningintolocalobstacles.(导语) ——FinancialTimes· 译文: 成功带来新的挑战 在部长们聚集一堂庆祝全球合作五十年之际,GuydeJonquieres警示自由化正日益面临地方政府的阻力。WhatwillWTOM