预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

传播学视角下电影《疯狂动物城》的字幕翻译研究随着全球化的发展,国与国之间的交流也日渐频繁,在对外交流方面,翻译起到了不可或缺的作用。国家要对外发展,翻译必要先行。只有做好了翻译工作,才能无障碍的沟通和交流,这是推动国际间政治、经济、文化等多方面交流的前提。作为文化产业不可或缺的一部分,影视剧的引进和输出也越来越频繁,传统配音的译制片已经不能满足观众的需要,原声字幕的剧越来越多地走入了观众视线。字幕连通着影视作品与观众,字幕翻译的质量直接影响着观众对影视作品的理解,高质量的字幕翻译可以促进作品的传播,同样,低质量的字幕翻译会影响作品的传播效果,可见字幕翻译在影视传播中的作用重大。电影《疯狂动物城》是2016年在中国大陆上映的非常成功一部美国动画电影,它在中国的成功除了本身制作精良之外,与其成功的字幕翻译是分不开的。所以本文以电影《疯狂动物城》作为对象,从传播学视角对其翻译字幕进行研究。本文将传播学的理论引入翻译学领域,根据影视字幕的翻译特点,将传播过程的要素应用于字幕翻译过程研究。翻译过程是传播过程。本文从传播者,传播媒介和传播内容三个方面分别对电影《疯狂动物城》的字幕翻译进行分析。作为传播者的译者是传播过程把关人,将把控整个翻译过程。电影字幕是一种特殊的媒介,有其自身特有的特点,根据这些特点,译者选择相应的翻译策略和翻译方法。信息作为传播的内容,是通过语言和文化的外壳进行传递的,翻译中只有选择了适合的翻译策略和翻译方法对语言和文化进行转换,才能有效的将信息传递给受众。翻译的效果取决于受众对信息的接受情况,受众感受作为翻译原则,将贯穿在三方面的分析中。本文采用案例导向的研究方法,描述法与分析法相结合,分析电影《疯狂动物城》的字幕翻译,研究传播要素在翻译过程中的相互作用,探讨这些要素对译者翻译策略和翻译方法选择的影响,在翻译和传播学之间建立一种联系,从更宏观的角度——传播学角度对翻译进行研究。