预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从跨文化传播视域谈异化翻译策略——《浮躁》英译本个案研究的任务书 任务书: 一、研究背景 《浮躁》是中国作家龙应台的畅销书,引起了广泛的社会反响和热议。近年来,随着文化交流和跨国合作的不断深入,翻译成为了各国交流的重要工具。然而,在跨文化传播中,由于文化的差异性,往往需要进行异化翻译,以适应目标文化的接受情况。因此,通过对《浮躁》的英译本进行研究,探讨异化翻译策略在跨文化传播中的应用和实践意义,对于促进不同国家和地区的文化交流具有重要的现实意义和学术价值。 二、研究内容 1.英译本的异化翻译策略分析:对比原文和英译本,探讨翻译过程中文化差异所引发的问题,以及译者为了适应目标文化的情况所采用的异化翻译策略,并进行分析和总结。 2.异化翻译策略的副作用和改善方法:深入挖掘异化翻译策略的副作用,例如意义的失落、误解和歧义的产生等,进一步探讨异化翻译策略的改善方法和对策。 3.异化翻译策略的应用价值分析:将异化翻译策略放置在跨文化传播的大背景中,探讨其在推动文化交流、促进社会发展和增强国家实力等方面的应用价值和意义。 三、研究方法 1.翻译文本分析法:通过对原文和英译本的对比分析,深入挖掘异化翻译策略的运用情况和副作用,获得相关研究数据。 2.问卷调查法:针对目标国家或地区的受众,采用问卷调查法了解他们对异化翻译的态度、认知和接受情况等,为研究提供实证数据。 四、研究进度 1.第一阶段:文献综述和案例研究(2周) 2.第二阶段:翻译文本分析和问卷调查(4周) 3.第三阶段:副作用分析和对策探讨(2周) 4.第四阶段:论文撰写和修订(2周) 五、研究成果 完成一篇约8000字的毕业论文,并提供研究报告和研究成果展示材料。