从跨文化传播视域谈异化翻译策略——《浮躁》英译本个案研究的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从跨文化传播视域谈异化翻译策略——《浮躁》英译本个案研究的任务书.docx
从跨文化传播视域谈异化翻译策略——《浮躁》英译本个案研究的任务书任务书:一、研究背景《浮躁》是中国作家龙应台的畅销书,引起了广泛的社会反响和热议。近年来,随着文化交流和跨国合作的不断深入,翻译成为了各国交流的重要工具。然而,在跨文化传播中,由于文化的差异性,往往需要进行异化翻译,以适应目标文化的接受情况。因此,通过对《浮躁》的英译本进行研究,探讨异化翻译策略在跨文化传播中的应用和实践意义,对于促进不同国家和地区的文化交流具有重要的现实意义和学术价值。二、研究内容1.英译本的异化翻译策略分析:对比原文和英译
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译.docx
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译一、引言归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(forEignizingtranslation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提出的。根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的
跨文化传播视域下的翻译实质.docx
跨文化传播视域下的翻译实质[摘要]佛典翻译文学不仅是佛教教理的载体更包括了古印度、西域文化的丰富内容对中国古代文学产生了深远影响。作为佛典翻译移植之法的“格义”之术将外来文化信息巧妙地转换为中国思想的文化成分成为跨文化传播策略的典范。本文从跨文化传播的视角运用翻译学、比较文学、传播学交织互动的方法阐述跨文化传播视域下的翻译实质以及对全球化时代的今天的现代启示。[关键词]翻译实质;汉译佛典;跨文化传播一、沟通中印文化的传播策略——“格义”移植之法
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究.docx
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究导言随着全球化的发展,旅游业已成为各国经济发展的重要支柱之一。为了吸引更多的国际游客,各国纷纷开展旅游外宣活动,通过翻译将本国的旅游文化传播到国际社会。然而,在这个跨文化传播的过程中,翻译面临着一系列的挑战和问题。本论文旨在探讨跨文化传播视域下旅游外宣翻译的问题,并提出相关的解决办法。一、跨文化传播视域下旅游外宣翻译的意义旅游外宣翻译是将本国的旅游信息和文化传递给海外游客的过程。它在国际交流和文化交流中扮演着重要的角色。跨文化传播视域下的旅游
从跨文化传播的角度谈国际广告策略.pdf
福建师范大学硕士学位论文从跨文化传播的角度谈国际广告策略姓名:吕述明申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:刘亚猛20060401c南ss-culturalpersuasiveness.%eAbstractinternationalconsequence.Withandpossibledrawinguponbetweenrole.WhichstandardizationWithanalysisthe(1)h(2)Byanalyzingadvertising,standardization,local