从改写理论看庞德《华夏集》的翻译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从改写理论看庞德《华夏集》的翻译的中期报告.docx
从改写理论看庞德《华夏集》的翻译的中期报告庞德的《华夏集》是中国古代诗歌的经典之一,其英语译本的翻译方案至关重要。根据改写理论来看,翻译应当是由原文的“文本”(text)转化为新的“文体”(literarystyle),在这一过程中,翻译者可以尝试不同的改写策略,以达到与原文相似的效果。在庞德的《华夏集》翻译中期报告中,翻译者指出了他采用的改写策略:他选择保留原诗的韵脚和节奏,并试图使用英语等效的表达方式来传达原文中的意义。同时,他还通过使用大量的注释和解释来确保读者能够正确地理解原诗的内容。这种改写策略
从改写理论看庞德《华夏集》的翻译的任务书.docx
从改写理论看庞德《华夏集》的翻译的任务书庞德的《华夏集》是一部将中国古代文学作品翻译为英文的著名作品,在翻译过程中需要考虑到改写理论的相关内容。因此,此任务书包括以下内容:一、任务概述:本次翻译任务的主要目的是将庞德的《华夏集》中的中文古诗词、古文等文学作品翻译为英文,让世界各地的读者了解中国古代文学的精华。在翻译过程中需要考虑到改写理论的相关内容。任务完成后需要提交最终的英文翻译文本。二、翻译要求:1.翻译应准确、流畅、符合英语语法,同时保证译文与原文在意义、语气等方面保持一致;2.在翻译的过程中,注意
生态翻译学视角下庞德《华夏集》翻译研究的中期报告.docx
生态翻译学视角下庞德《华夏集》翻译研究的中期报告本文旨在从生态翻译学的视角出发,对庞德所著《华夏集》的翻译研究进行中期报告。通过对原文和翻译版的比较以及前人的研究,发现翻译中存在一些问题和不足。同时,在生态翻译学的指导下,提出一些改进和完善的方案。一、《华夏集》的背景和重要性庞德的《华夏集》是一部介绍中国人文历史和文化的作品,是庞德撰写的最后一部重要作品之一。该书原本是用英文写成的,后来被翻译成了多种语言,包括汉语。《华夏集》的出版和翻译,既是庞德全球文化交流的重要成果,也是中外文化交流的重要桥梁。由于庞
论意识形态对文学翻译的操控——以庞德《华夏集》为例的中期报告.docx
论意识形态对文学翻译的操控——以庞德《华夏集》为例的中期报告本文将从意识形态对文学翻译的操控方面,以庞德的《华夏集》为例,进行探讨和分析。一、庞德及《华夏集》简介庞德(PaulClaudel,1868年-1955年),法国20世纪著名诗人、戏剧家和外交家,被誉为“法国音乐诗人”,代表作有诗集《青铜时期》、《场》等,剧作有《苏禄的孔雀》、《梅利桑德》等。其作品极具宗教气息,对基督教信仰有着深厚的感情和探寻,同时又弥漫着法国文化和欧洲文明的浓郁气息。《华夏集》(Chinoiseries)是庞德的散文集,最初于
生态翻译学视角下庞德《华夏集》翻译研究.docx
生态翻译学视角下庞德《华夏集》翻译研究在当今社会,环保意识越来越强,生态翻译学也随之逐渐兴起。生态翻译学是指考察文化、语言和环境相互作用关系的一门学科。庞德的《华夏集》是一部富有生态色彩的书籍,其翻译也成为了一个热点话题,本文将从生态翻译学的视角出发,探讨这一翻译过程。首先介绍一下《华夏集》这本书,它是庞德生前所写的几篇作品的集合,主要介绍了中国的自然风光和文化传统。在庞德的笔下,自然被描绘为一种神秘而又美丽的力量,与人类和谐共存。因此,这本书中充满了生态意识和环保观念。那么,如何在翻译过程中准确地传达这