预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从改写理论看庞德《华夏集》的翻译的中期报告 庞德的《华夏集》是中国古代诗歌的经典之一,其英语译本的翻译方案至关重要。根据改写理论来看,翻译应当是由原文的“文本”(text)转化为新的“文体”(literarystyle),在这一过程中,翻译者可以尝试不同的改写策略,以达到与原文相似的效果。 在庞德的《华夏集》翻译中期报告中,翻译者指出了他采用的改写策略:他选择保留原诗的韵脚和节奏,并试图使用英语等效的表达方式来传达原文中的意义。同时,他还通过使用大量的注释和解释来确保读者能够正确地理解原诗的内容。 这种改写策略在理论上是有道理的,因为它尽可能地保留了原诗的特点和韵律,使得翻译更具有文学价值,并更容易被英语读者理解。然而,在实际操作中,这种方法可能会导致一些问题,如注释和解释可能会把读者带离原文的文学体验,而过分强调原文的韵律和句式也可能导致翻译的可读性和易理解性下降。 因此,在庞德的《华夏集》翻译中期报告中,翻译者需要在保留原诗的美学特质的同时,也应注意尽可能地提高翻译的可读性和准确性,以确保英语读者能够完整地体验到原作的魅力。