预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从改写理论看庞德《华夏集》的翻译的任务书 庞德的《华夏集》是一部将中国古代文学作品翻译为英文的著名作品,在翻译过程中需要考虑到改写理论的相关内容。因此,此任务书包括以下内容: 一、任务概述: 本次翻译任务的主要目的是将庞德的《华夏集》中的中文古诗词、古文等文学作品翻译为英文,让世界各地的读者了解中国古代文学的精华。在翻译过程中需要考虑到改写理论的相关内容。任务完成后需要提交最终的英文翻译文本。 二、翻译要求: 1.翻译应准确、流畅、符合英语语法,同时保证译文与原文在意义、语气等方面保持一致; 2.在翻译的过程中,注意文化差异和语言风格的转换,充分理解原著的时代背景、文学特色和意义含义,同时根据不同目标读者的需求和文化习惯进行合理的调整; 3.在翻译过程中,应遵循改写理论,即在传达内容的基础上必要时进行语言形式上的改动,以适应目标文化和语境,同时凸显原著的文学特色。 三、翻译流程: 1.确定翻译计划和时间,分析翻译素材和目标读者; 2.对原著进行逐字逐句的理解、注释和解释; 3.对原著进行分析,挖掘其文学特色和意义,确定翻译策略; 4.进行初步的翻译,参考原著和目标文化的语言形式进行改写; 5.进行校对和修改,保证译文的准确性和完美性; 6.最终整理翻译稿件,提交最终版本。 四、任务篇目: 本次翻译任务涉及庞德《华夏集》中的多篇中文文学作品,具体包括但不限于:《离骚》、《庐山谣》、《登高》、《太清引》、《清平乐》等。翻译篇目具体根据任务组织者提供的计划进行确定。 五、参考文献: 1.庞德.《华夏集》[M].上海文艺出版社,2001; 2.贪污.改写的理论和翻译实践[J].情报科学.2005(05).