论意识形态对文学翻译的操控——以庞德《华夏集》为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论意识形态对文学翻译的操控——以庞德《华夏集》为例的中期报告.docx
论意识形态对文学翻译的操控——以庞德《华夏集》为例的中期报告本文将从意识形态对文学翻译的操控方面,以庞德的《华夏集》为例,进行探讨和分析。一、庞德及《华夏集》简介庞德(PaulClaudel,1868年-1955年),法国20世纪著名诗人、戏剧家和外交家,被誉为“法国音乐诗人”,代表作有诗集《青铜时期》、《场》等,剧作有《苏禄的孔雀》、《梅利桑德》等。其作品极具宗教气息,对基督教信仰有着深厚的感情和探寻,同时又弥漫着法国文化和欧洲文明的浓郁气息。《华夏集》(Chinoiseries)是庞德的散文集,最初于
论意识形态对文学翻译的操控——以庞德《华夏集》为例.docx
论意识形态对文学翻译的操控——以庞德《华夏集》为例引言庞德作为20世纪法国文坛的重要代表人物,其小说和散文风格独特,思想深刻,多次被提名诺贝尔文学奖。他所编写的《华夏集》是一部关于中国文化和历史的书籍,被誉为西方国家中研究中国文化最权威的经典作品之一。然而,作为一位来自西方的文学家,庞德在书中对中国文化的解读和翻译都是有其意识形态背景的。本文将重点分析庞德在《华夏集》中所运用的意识形态对文学翻译的操控方式,探讨意识形态在文学翻译中的作用及其影响。一、意识形态对文学翻译的操控方式1.语言选择语言是文学翻译的
从改写理论看庞德《华夏集》的翻译的中期报告.docx
从改写理论看庞德《华夏集》的翻译的中期报告庞德的《华夏集》是中国古代诗歌的经典之一,其英语译本的翻译方案至关重要。根据改写理论来看,翻译应当是由原文的“文本”(text)转化为新的“文体”(literarystyle),在这一过程中,翻译者可以尝试不同的改写策略,以达到与原文相似的效果。在庞德的《华夏集》翻译中期报告中,翻译者指出了他采用的改写策略:他选择保留原诗的韵脚和节奏,并试图使用英语等效的表达方式来传达原文中的意义。同时,他还通过使用大量的注释和解释来确保读者能够正确地理解原诗的内容。这种改写策略
生态翻译学视角下庞德《华夏集》翻译研究的中期报告.docx
生态翻译学视角下庞德《华夏集》翻译研究的中期报告本文旨在从生态翻译学的视角出发,对庞德所著《华夏集》的翻译研究进行中期报告。通过对原文和翻译版的比较以及前人的研究,发现翻译中存在一些问题和不足。同时,在生态翻译学的指导下,提出一些改进和完善的方案。一、《华夏集》的背景和重要性庞德的《华夏集》是一部介绍中国人文历史和文化的作品,是庞德撰写的最后一部重要作品之一。该书原本是用英文写成的,后来被翻译成了多种语言,包括汉语。《华夏集》的出版和翻译,既是庞德全球文化交流的重要成果,也是中外文化交流的重要桥梁。由于庞
庞德文学翻译主体性探析——以《神州集》为例.docx
庞德文学翻译主体性探析——以《神州集》为例庞德文学翻译主体性探析——以《神州集》为例摘要:庞德是中国当代作家萧红的笔名,其作品以其犀利的笔触和深刻的洞察力而闻名。《神州集》是庞德的代表作之一,在对中国封建社会的描绘中展现了作者的主体性。本论文将以《神州集》为例,探讨庞德文学翻译中的主体性。首先,分析庞德作品中的社会和政治背景;其次,探讨庞德的视角和态度;最后,剖析庞德作品中的主观表达和个体经验。关键词:庞德文学翻译,主体性,《神州集》一、庞德作品中的社会和政治背景《神州集》是庞德创作于上世纪50年代的小说