预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从后殖民视角研究辜鸿铭的《论语》译本的中期报告 这篇中期报告将着眼于从后殖民主义视角分析辜鸿铭的《论语》译本。在这本书中,辜鸿铭试图通过将中国传统文化翻译成西方语境下的表述来介绍《论语》这一经典作品。这个过程不仅涉及语言翻译,还牵涉到文化传承、意识形态交流等问题。因此,从后殖民主义的视角出发,可以更深入地探究这本书的意义,揭示其中可能存在的权力关系、文化身份认同等问题。 1.后殖民主义视角的框架 从后殖民主义的视角,我们将思考以下几个问题: •谁拥有翻译的权力? •原文在不同文化下的意义是否会失真? •转化的过程中是否存在文化身份认同的失衡? •翻译的作用是传递还是塑造意识形态? •翻译中的文化图式是否能够自我重塑? 2.对辜鸿铭的《论语》译本的审视 辜鸿铭的译本在语言层面上被广泛认为是非常出色的。然而,从后殖民主义的视角来看,这本书仍然存在着一些值得关注的问题。 •翻译权力的问题。在当时的上下文中,辜鸿铭的翻译被广泛认为是“中国文化被西方知识界认可”的标志之一。他的翻译是否反映了当时的权力关系? •翻译失真的问题。在“翻译失真”这一问题上,后殖民主义主张不同的文化有着各自的特点,因此翻译不能完全还原原文的意义。这一问题对于《论语》这样的经典文献来说尤为重要,因为它可能会导致原义的失真。 •文化身份认同的失衡。翻译过程中,翻译者的身份认同会影响译文的表达和视角。对于辜鸿铭这样的“西方教育下的现代中国人”来说,他的翻译是否偏向于西方意识形态? •翻译的作用。文化控制和传播是后殖民主义的研究核心之一。辜鸿铭在翻译《论语》的过程中是否有意塑造一种意识形态? •文化重构的可能性。后殖民主义主张,文化具有自我重塑的可能性。那么,辜鸿铭的翻译是否体现出了这一点?它是否有助于中国思想的现代化和国际化? 3.总结 综上所述,在后殖民主义的框架下审视辜鸿铭的《论语》译本,我们可以看到,这本书所涉及的问题不仅仅是语言翻译的问题,还包括文化传承、权力关系、身份认同等更深层次的问题。在探究这些问题的过程中,后殖民主义的研究框架可以提供一些新的思考视角和思路。