预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中美拒绝语的对比研究的中期报告 本文旨在比较中美两国拒绝语的特点和应用情况,以探究语言和文化之间的差异对拒绝行为的影响。本研究采用文献资料分析和问卷调查两种方法进行,同时参考了中美文化差异和言语行为理论。 首先,从语言形式上来看,中美两国的拒绝语表现出明显差异。中文拒绝语倾向于间接表达,比如“有点难开口”、“我这个人比较怕麻烦”等。这些表达方式都含蓄温和,避免了直接拒绝对方的情感冲击。而英文拒绝语则更为直接,例如“Ican'tdothat”、“I'mnotinterested”等。这些表达方式更加明确和直接,不能回避对方的请求或期望。 其次,从文化角度来看,中美两国的拒绝语反映出了两种文化的特点。中文拒绝语体现了中国文化中对“面子”和儒家思想的尊重,比如通过委婉的表达方式来保持人际间的和谐关系,减少冲突和伤害。而英文拒绝语则也反映了西方文化中个人自主和坦率的价值观,需为自己的决定负责,不应让自己为难或屈服于他人的压力。 最后,问卷调查结果证实了两国拒绝语的差异。在中美两国的样本中,大多数被调查者认为中文拒绝语比英文更含蓄,更能够保护人际关系,但同时也更容易误解或造成不必要的困扰。英文拒绝语则被认为更为直接和明确,更容易理解和接受,但可能会带来某些负面情绪或不满。 综上所述,通过对中美两国拒绝语的对比研究,我们可以发现不同语言和文化之间的差异对于拒绝行为的表现和应用有着重要的影响。对这些差异的掌握和理解,可以帮助人们更好地进行跨文化交流并避免不必要的误会和冲突。