预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交替传译中的笔记技巧的中期报告 交替传译中的笔记技巧是实现高效传译的重要手段之一。在这个中期报告中,我将总结一些我在学习中学到的笔记技巧和一些心得体会。 首先,笔记要简洁明了。因为交替传译的特殊性,需要在短时间内完成大量的听、思考和翻译工作。这时候,繁琐的笔记会让我们分心,浪费时间和精力。因此,笔记一定要简明扼要,突出主要内容。 其次,笔记要时刻跟进原文和译文。我们应该在听到原文的同时,将其关键词、短语、句子结构、语气等重点内容记录下来。同时,也要在译文中标注对应的翻译结果或疑问点,减少后续查漏补缺的烦恼。 还有,笔记要有序分组。为了便于后续的理解和操作,我们可以按照一定规则将笔记进行有序分组。比如,将听到的数值、时间、地点信息分在一组,将听到的专有名词、缩写、首字母缩写分在另外一组。 最后,笔记应视情况而定。不同的场合和不同的主题内容,我们需要采用不同的笔记方式和分组。因此,作为交替传译者,我们需要对多种笔记技巧有一定的了解和熟练掌握。 在笔记技巧的实践中,我也感受到了很多挑战和成就。一方面,我感觉自己的眼快手快程度增加了不少,能够把听到的内容及时转化为简明的笔记。另一方面,我也发现自己在笔记时有时会因为关注细节而错过了原文中的重点,这就需要更好地平衡关键点和细节。 总之,在交替传译的实践中,笔记技巧是一个重要而不可或缺的工具。对于提高翻译效率,提高翻译质量都起到了不可替代的作用。