预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

交替传译中的笔记技巧 交替传译是通过两位不同语言的翻译在同一场合中交替进行口译翻译的方式。交替传译需要两名翻译人员交替进行口译,其准确性和效率有赖于翻译人员的能力和技巧。为了确保每一个词汇,每一句话都能够准确、地道地表达出来,对于翻译人员来说,笔记成为这种传听模式下不可或缺的技巧之一。接下来,本文将就交替传译中的笔记技巧进行论述。 一、交替传译中笔记的方式 交替传译是需要翻译人员交替进行的,因此对于交替传译中笔记的方式来说也需要以交替的方式进行。 1.运用简单抄写的方式 交替传译中简单抄写是最常用的笔记方式之一,尤其是在主讲人讲话内容较为简单的情况下,翻译人员可以按照主讲人的使用语言进行抄写。在修辞手法以及复杂语法的情况下也同样适用,只需要将重点以及难点抄下来即可。 2.用词性画符号 交替传译中还存在用词性画符号的方式,这种方式可以提高笔记效率。比如将动名词用“-ING”表示,将主语用“S”表示,将动词用“V”表示,将形容词用“ADJ”表示等等,这样就可以大大提高笔记效率,减少笔记时间。 3.建立笔记符号系统 建立笔记符号系统也是一种比较高效的方式,翻译人员可以自建一套符号系统,例如圆圈表示重点,三角形表示附加信息等等。这种方式需要一定时间来进行规划,但是可以大大提升笔记的便捷性。 4.学习速记技巧 速记技巧是另外一种笔记技巧,在领域特定的名词、单词或者重点的概念上,翻译人员可以使用速记法。速记法无需写出所有笔记,而是以快捷的速度记录下需要的单词或短语。如:将“North”简写为“N.T.”,“PacificOcean”简写为“P.O.” 5.双语对比 双语对比是一种更加全面的笔记方式,对于口译翻译有着重要的作用。将所听到的语言翻译后与所会的语言相对比,可以让翻译人员更好地理解主讲人的意思,同时也更好地理解和应对问题。 二、笔记技巧小结 通过上述笔记方式,翻译人员可以将笔记效率提高、笔记准确性、可读性、便捷性等多方面进行提升。但是笔记技巧不仅仅是上述几种方式,还包括以下注意事项: 1.分清主次 翻译人员在进行笔记时需分清楚主次,笔记可以包括主要论点和细节信息。同样,对于信息量比较大的短语或单词,应该在笔记中标记出所在句子。 2.注意记号的规范化 注意笔记过程中要规范记号格式,工整地书写,不可出现错别字或潦草画记号的情况。同时,在不影响备注快速撰写的前提下,要尽可能多使用代替符号、缩写等方法,常常使用的记号可通过“图例”总结,实现实时门槛更高的注记。 3.保持笔记的自我理解 在交替传译中,翻译人员在进行口译翻译时,必须依靠笔记,因此对于自己的笔记是如何成为口译翻译的思路或是信息来源,需要进行自我理解。只有根据自己的思维逻辑进行笔记,才能让笔记发挥最大的效用。 三、结论 交替传译是一种比较复杂的翻译模式,在进行交替口译时,使用笔记有助于提高口译翻译的准确性和效率。对于笔记技巧来说,提高笔记效率是最重要的。因此,翻译人员需要不断提高自己的口译技巧,并不断总结关于口译翻译和笔记技巧的经验和方法,来更好地适应不同领域的口译翻译。