预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《2014年直连普京》汉译实践报告的开题报告 开题报告 题目:《2014年直连普京》汉译实践报告 选题背景 随着全球化的不断发展,越来越多的国际交流活动展开。而语言沟通是国际交流中必不可少的环节,不同语言之间的翻译更是至关重要。因此,翻译已成为国际交流中不可或缺的一部分。《2014年直连普京》这一英语原版资料在国际上备受关注,而随着中俄两国在政治,经济和文化等领域的日益紧密,这份资料对中国人了解俄罗斯有着重要的意义。因此,在此基础上进行一次汉译实践,可以起到一定的推广和宣传作用。 选题目的 本次研究的目的是将《2014年直连普京》这份英文资料进行汉译,使其更易于为中国读者所接受。同时,也可通过对翻译过程实证性的反思,增进我们对翻译理论和实践的理解和熟练。本研究旨在解决以下问题: 1.如何从英语原文中把握主旨、表达情感; 2.如何准确描述英语原文及其背景下的文化内涵; 3.翻译过程的反思,探讨汉译的功能、过程和反思等问题。 研究方法 1.收集有关资料和文献,了解相关背景知识; 2.对英文资料进行译前分析,包括语言、文化、社会和历史背景等方面的分析; 3.进行初译和终译,根据原文表达情感与思想、正确描述文化内涵等方面进行修改; 4.分析翻译过程中的错误以及解决方法,并进行反思总结。 预估的时间安排 本研究的时间安排如下: 1.收集资料和文献,了解相关背景知识。(2天) 2.对英文资料进行译前分析。(3天) 3.进行初译和终译。(10天) 4.进行错误分析和解决。(2天) 5.撰写实践报告。(5天) 研究成果 本次汉译实践的成果是对《2014年直连普京》英语原文进行的汉译,以及对翻译过程的反思和总结。通过对英文资料进行汉译,可以更好地让中国读者了解俄罗斯政治、经济和文化等方面的情况,增加跨文化交流的理解。同时,通过对翻译过程的反思,可以更深入地了解翻译中的问题和挑战,从实践中感悟翻译理论,提高翻译实践能力,加强学者之间的交流与研究。 预估的难点 本次汉译实践中可能遇到的难点如下: 1.理解原文的意思、表达其情感等方面的困难; 2.准确表达文化内涵; 3.个人主观因素对翻译的影响。 参考文献 1.韩丽梅,赵滇潇,日本小说《御伽草子》中的文化障碍及翻译策略研究.外语界,189期. 2.星河丰,外语本科英语专业翻译教育教学探究.重庆外语学院学报,7期. 3.王淑珍,外语翻译成功的关键因素研究.大众科技,9期.