预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应论的角度看汉英翻译—兼评《京华烟云》中的翻译策略的中期报告 顺应论是翻译研究中的一种学说,认为翻译应该以目标语文化为主导,尽可能地顺应目标语读者的语言习惯和文化背景。从顺应论的角度看汉英翻译,需要认真研究英语读者的语言习惯和文化背景,尽可能地将原文的语言和文化转化为目标语言的语言和文化,让英语读者更易于理解。 在评价《京华烟云》中的翻译策略时,也需要从顺应论的角度进行分析。这部小说描述了中国近现代史上的一段重要时期,涉及到许多中国文化和历史的细节。因此,在翻译时,需要考虑如何将这些文化和历史因素转化为英语读者能够理解的对应概念。 在中期报告中,作者提到了翻译策略中使用了大量的括号和注释,以解释一些文化和历史词汇。从顺应论的角度来看,这种翻译策略是比较合理的,因为它能够帮助英语读者更好地理解原文的文化和历史背景,减少他们对中国文化和历史的陌生感。 此外,翻译还需要考虑到英语读者的文化和价值观念。在翻译时,作者需要根据英语读者的文化和价值观念,对原著进行一些修改和调整,使得英语读者更容易理解原著的文化和历史内涵。在中期报告中,作者提到了一些调整和修改的策略,例如在翻译过程中增加了一些对男女关系和家庭价值观的解释,以便英语读者更好地理解原著的文化背景和情节。 总之,从顺应论的角度来看汉英翻译,需要注重目标语读者的语言和文化习惯,尽可能地将原著的文化和历史内涵转化为目标语的文化和历史内涵。在评价《京华烟云》中的翻译策略时,需要注重研究原著的文化、历史和情节内涵,以及英语读者的文化和价值观念,从而选择合适的翻译策略,并进行适当的调整和修改。